Romanos 15

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sǝm mǝnana sǝm ndanǝ rǝcandǝa ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwalì aɓwana mǝnana à gatti ka, cè sǝm lǝmdǝ earce ɓamuru ɗang.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Koyan aɓalǝ sǝm ngga ɓǝ̀ kǝ̀ ɗenyinǝ ɓi mǝ'murkala, sǝ ɓǝ̀ kǝ̀ pakki wi mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ loasǝi aɓa paɓamuru ka.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ko nggearǝ Kǝrǝsti ka dukdo pwasǝbum ɓamúrì ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Asangban mala aɓwana mǝnana à sangŋo ka, We Ɓakuli, à sulǝna amuram.>>
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Agir mǝnana à gilǝia kat aɓa Malǝmce ɗiɗyal ka, à gilǝia ace kwarkir sǝm, ace mǝnana nǝ́ gandǝrǝu andǝ ɓakɓabum mana sǝm nǝ̀ kùmô aɓa cau mala Malǝmce ka, sǝm nǝ̀ dumnǝ tsǝkɓalǝu.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Sǝ Ɓakuli mǝnana pākiyi gandǝrǝu andǝ girikiban ngga, ɓǝ̀ pà wun ɓabum dotarǝu arǝarǝ wun, wu kǝ kpata ulang pe mala Kǝrǝsti Yesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Sǝ anggo ka, wun atarǝ wun kat ka, wun nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli, yì Tár Mǝtala sǝm Kǝrǝsti Yesu, nǝ giu mwashat.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acemani ka, wu ak rǝarǝ wun, kǝla mǝnana Kǝrǝsti ak wun ngga, ace mǝnana mǝnia ka, nǝ̀ yinǝì Ɓakuli gulo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mǝ nda aban bangga wun ama, túró mala Kǝrǝsti mǝnana yi pak ka, pè ace amǝ Yahudi ace lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na arǝ apacau male mǝnana pa a ban akeâ ka.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɗǝm ngga Kǝrǝsti pak túrè ace mǝnana aɓwana mala acili anzali ka, à nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male. Malǝmce ka bangŋǝna ama,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Malǝmce ɗǝm ngga bang ama,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nyar ɗǝm ngga bang ama,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ɗǝm ngga, Ishaya bang ama,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma'wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Wun amǝ'eambǝam, mim nǝ ɓamúràm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu lùmsǝ̀nà nǝ pe mǝɓoarne, wu ndanǝ sǝlǝ kat, wun nǝ̀ gandǝ kania rǝwun gìr.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mim aɓa cauterǝa mǝnia ka, ǝn bangga wun cau bwāng amur aɓea gir, ɓangciu pa arǝàm ɗàng, ace kasǝɓalǝ wun. Ən gilǝ mǝnia ka ace ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝàm sǝ twalám
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 mǝ duk mǝtúró mala Kǝrǝsti Yesu aban aɓwana mala acili anzali ka. Ɓakuli twalam ace mǝnana mǝ paktúró kǝla pǝris, aban hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne male. Sǝ aɓa mǝno anggo ka aɓwana mala acili anzali ka ɓǝà duk ɓoro mǝnana gir'a na aban Ɓakuli, yia aɓwana mǝnana Bangŋo Mǝfele tàrnia ace Ɓakuli ɓǝà duk amale ka.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Acemani ka, ǝn nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu aɓa túró mem aban Ɓakuli.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Amurí ka, ǝn nggori nǝ kǝgìr ɗàng, shekǝ gìr mǝnana Kǝrǝsti pè nǝ buam aban yinǝ aɓwana mala acili anzali, aban okî Ɓakuli nǝ cau mǝnana ǝn hamnǝi andǝ túró mǝnana ǝn pe aɓalǝia ka.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Amur mǝno ka, mǝ nǝ nggori nǝ agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝnana Kǝrǝsti pea aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka. Anggo sǝ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti puppup aɓa gya mem kat, twal a Urǝshalima kya bwal a Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn twal a ɓabumam ngga, ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti a ban mǝnana à malaká oe kam raka, ace mǝnana mǝ ngga ɓakɓa amur kusǝɓǎ mala ɓekǝ ɓwa ɗàng.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Sǝ, kǝla mǝnana à gìlǝì aɓa Malǝmce ka:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ɓafo ka, ǝn gandǝ kum dǝmbǝu ǝn yiu aban wun ɗàng, acemǝnana mǝ nda aban hamnǝ cau arǝ amǝnia yì abân ngga.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Adyan ngga, ɓè kǝgìr uekàm mǝnana mǝ nǝ pè a bu ka anzali mǝnia ka ɗàng. Sǝama mǝ ndanǝ ɗenyi a ɓabumam arǝ apǝlǝa pas nǝma mǝ nǝ yiu aban wun.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ən kanìna mǝ nǝ pǝlǝa aban wun, ɓǝ̀ mǝ nǝ kutio aban ká a Sǝpen ngga. Mǝ nǝ sǝn wun, yàle wun nǝ̀ tsǝktam aban ká a banì, anzǝm mǝnana ǝn dumǝna a ban wun zuku ka.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Sǝ ado ka, mǝ nda amur njar aban ká Urǝshalima nǝ gbasha aban amǝkpata Yesu mǝnana a banì ka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Acemǝnana amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Masǝdoniya andǝ Akaya ka, à pa ɓoro nǝ banɓoarnado, ɓǝà kya peǎ amǝ'tǝ̀r mǝnana à nda aɓalǝ amǝkpata Ɓakuli a Urǝshalima ka.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Banɓoaria wia nǝ pâ mǝnia yì ɓoro ka, acemǝnana à sǝlǝna ama dumǝnia wia kǝla tangna mǝnana à nǝ̀ mbwe ka. Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à yì kum kāmbe atà amǝ Yahudi aɓalǝ atsǝkbu aɓa bangŋo ka, dumǝnia wia gbal ama ɓǝà pàkki amǝ Yahudi túró nǝ agirkuma malea.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ɓǝ̀ ǝn pana mǝnia yì boalo, ǝn lumsǝna túró mǝɓoarne malea, sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ ká a Sǝpen ngga, mǝ nǝ kyangye mǝ nǝ sǝn wun peatu.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ mǝ nǝ yiu aban wun ngga, mǝ nǝ yinǝà wun nǝ tsǝkbu mǝgule mala Kǝrǝsti.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti sǝ nǝ earcearǝu mǝnana Bangŋo kǝ pa ka, wu bwalàm nggàm aɓa pakhiwi nǝ ɓabum wun kat aban Ɓakuli acem.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Wu pakhiwi ama, ɓǝ̀ ǝn apî túró mǝɓike mala amǝ mgbikiru aɓa nzali Yahudi. Wu pakhiwi ɗǝm ama amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka, ɓǝà kum ɓabum ak ɓoro mǝnana ǝn nggǝ kánǝia wia nǝi ka.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Anggo, nǝ eare mala Ɓakuli, mǝ nǝ yiu aban wun nǝ banɓoarnado mǝgule, sǝ sǝm nǝ̀ do atarǝ sǝm kat nǝ bumpwasǝa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Adyan ngga, yì Ɓakuli, mǝtala dorǝpwala ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.