Romanos 15

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sǝm mǝnana sǝm ndanǝ rǝcandǝa ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwalì aɓwana mǝnana à gatti ka, cè sǝm lǝmdǝ earce ɓamuru ɗang.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Koyan aɓalǝ sǝm ngga ɓǝ̀ kǝ̀ ɗenyinǝ ɓi mǝ'murkala, sǝ ɓǝ̀ kǝ̀ pakki wi mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ loasǝi aɓa paɓamuru ka.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ko nggearǝ Kǝrǝsti ka dukdo pwasǝbum ɓamúrì ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Asangban mala aɓwana mǝnana à sangŋo ka, We Ɓakuli, à sulǝna amuram.>>
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Agir mǝnana à gilǝia kat aɓa Malǝmce ɗiɗyal ka, à gilǝia ace kwarkir sǝm, ace mǝnana nǝ́ gandǝrǝu andǝ ɓakɓabum mana sǝm nǝ̀ kùmô aɓa cau mala Malǝmce ka, sǝm nǝ̀ dumnǝ tsǝkɓalǝu.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Sǝ Ɓakuli mǝnana pākiyi gandǝrǝu andǝ girikiban ngga, ɓǝ̀ pà wun ɓabum dotarǝu arǝarǝ wun, wu kǝ kpata ulang pe mala Kǝrǝsti Yesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sǝ anggo ka, wun atarǝ wun kat ka, wun nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli, yì Tár Mǝtala sǝm Kǝrǝsti Yesu, nǝ giu mwashat.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acemani ka, wu ak rǝarǝ wun, kǝla mǝnana Kǝrǝsti ak wun ngga, ace mǝnana mǝnia ka, nǝ̀ yinǝì Ɓakuli gulo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Mǝ nda aban bangga wun ama, túró mala Kǝrǝsti mǝnana yi pak ka, pè ace amǝ Yahudi ace lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na arǝ apacau male mǝnana pa a ban akeâ ka.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ɗǝm ngga Kǝrǝsti pak túrè ace mǝnana aɓwana mala acili anzali ka, à nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male. Malǝmce ka bangŋǝna ama,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Malǝmce ɗǝm ngga bang ama,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nyar ɗǝm ngga bang ama,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ɗǝm ngga, Ishaya bang ama,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma'wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wun amǝ'eambǝam, mim nǝ ɓamúràm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu lùmsǝ̀nà nǝ pe mǝɓoarne, wu ndanǝ sǝlǝ kat, wun nǝ̀ gandǝ kania rǝwun gìr.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Mim aɓa cauterǝa mǝnia ka, ǝn bangga wun cau bwāng amur aɓea gir, ɓangciu pa arǝàm ɗàng, ace kasǝɓalǝ wun. Ən gilǝ mǝnia ka ace ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝàm sǝ twalám
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 mǝ duk mǝtúró mala Kǝrǝsti Yesu aban aɓwana mala acili anzali ka. Ɓakuli twalam ace mǝnana mǝ paktúró kǝla pǝris, aban hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne male. Sǝ aɓa mǝno anggo ka aɓwana mala acili anzali ka ɓǝà duk ɓoro mǝnana gir'a na aban Ɓakuli, yia aɓwana mǝnana Bangŋo Mǝfele tàrnia ace Ɓakuli ɓǝà duk amale ka.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Acemani ka, ǝn nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu aɓa túró mem aban Ɓakuli.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Amurí ka, ǝn nggori nǝ kǝgìr ɗàng, shekǝ gìr mǝnana Kǝrǝsti pè nǝ buam aban yinǝ aɓwana mala acili anzali, aban okî Ɓakuli nǝ cau mǝnana ǝn hamnǝi andǝ túró mǝnana ǝn pe aɓalǝia ka.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Amur mǝno ka, mǝ nǝ nggori nǝ agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝnana Kǝrǝsti pea aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka. Anggo sǝ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti puppup aɓa gya mem kat, twal a Urǝshalima kya bwal a Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn twal a ɓabumam ngga, ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti a ban mǝnana à malaká oe kam raka, ace mǝnana mǝ ngga ɓakɓa amur kusǝɓǎ mala ɓekǝ ɓwa ɗàng.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sǝ, kǝla mǝnana à gìlǝì aɓa Malǝmce ka:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ɓafo ka, ǝn gandǝ kum dǝmbǝu ǝn yiu aban wun ɗàng, acemǝnana mǝ nda aban hamnǝ cau arǝ amǝnia yì abân ngga.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Adyan ngga, ɓè kǝgìr uekàm mǝnana mǝ nǝ pè a bu ka anzali mǝnia ka ɗàng. Sǝama mǝ ndanǝ ɗenyi a ɓabumam arǝ apǝlǝa pas nǝma mǝ nǝ yiu aban wun.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ən kanìna mǝ nǝ pǝlǝa aban wun, ɓǝ̀ mǝ nǝ kutio aban ká a Sǝpen ngga. Mǝ nǝ sǝn wun, yàle wun nǝ̀ tsǝktam aban ká a banì, anzǝm mǝnana ǝn dumǝna a ban wun zuku ka.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Sǝ ado ka, mǝ nda amur njar aban ká Urǝshalima nǝ gbasha aban amǝkpata Yesu mǝnana a banì ka.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Acemǝnana amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Masǝdoniya andǝ Akaya ka, à pa ɓoro nǝ banɓoarnado, ɓǝà kya peǎ amǝ'tǝ̀r mǝnana à nda aɓalǝ amǝkpata Ɓakuli a Urǝshalima ka.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Banɓoaria wia nǝ pâ mǝnia yì ɓoro ka, acemǝnana à sǝlǝna ama dumǝnia wia kǝla tangna mǝnana à nǝ̀ mbwe ka. Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à yì kum kāmbe atà amǝ Yahudi aɓalǝ atsǝkbu aɓa bangŋo ka, dumǝnia wia gbal ama ɓǝà pàkki amǝ Yahudi túró nǝ agirkuma malea.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ɓǝ̀ ǝn pana mǝnia yì boalo, ǝn lumsǝna túró mǝɓoarne malea, sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ ká a Sǝpen ngga, mǝ nǝ kyangye mǝ nǝ sǝn wun peatu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ mǝ nǝ yiu aban wun ngga, mǝ nǝ yinǝà wun nǝ tsǝkbu mǝgule mala Kǝrǝsti.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti sǝ nǝ earcearǝu mǝnana Bangŋo kǝ pa ka, wu bwalàm nggàm aɓa pakhiwi nǝ ɓabum wun kat aban Ɓakuli acem.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Wu pakhiwi ama, ɓǝ̀ ǝn apî túró mǝɓike mala amǝ mgbikiru aɓa nzali Yahudi. Wu pakhiwi ɗǝm ama amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka, ɓǝà kum ɓabum ak ɓoro mǝnana ǝn nggǝ kánǝia wia nǝi ka.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Anggo, nǝ eare mala Ɓakuli, mǝ nǝ yiu aban wun nǝ banɓoarnado mǝgule, sǝ sǝm nǝ̀ do atarǝ sǝm kat nǝ bumpwasǝa.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Adyan ngga, yì Ɓakuli, mǝtala dorǝpwala ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.