Romanos 15

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sǝm mǝnana sǝm ndanǝ rǝcandǝa ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwalì aɓwana mǝnana à gatti ka, cè sǝm lǝmdǝ earce ɓamuru ɗang.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Koyan aɓalǝ sǝm ngga ɓǝ̀ kǝ̀ ɗenyinǝ ɓi mǝ'murkala, sǝ ɓǝ̀ kǝ̀ pakki wi mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ loasǝi aɓa paɓamuru ka.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ko nggearǝ Kǝrǝsti ka dukdo pwasǝbum ɓamúrì ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Asangban mala aɓwana mǝnana à sangŋo ka, We Ɓakuli, à sulǝna amuram.>>
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Agir mǝnana à gilǝia kat aɓa Malǝmce ɗiɗyal ka, à gilǝia ace kwarkir sǝm, ace mǝnana nǝ́ gandǝrǝu andǝ ɓakɓabum mana sǝm nǝ̀ kùmô aɓa cau mala Malǝmce ka, sǝm nǝ̀ dumnǝ tsǝkɓalǝu.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Sǝ Ɓakuli mǝnana pākiyi gandǝrǝu andǝ girikiban ngga, ɓǝ̀ pà wun ɓabum dotarǝu arǝarǝ wun, wu kǝ kpata ulang pe mala Kǝrǝsti Yesu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sǝ anggo ka, wun atarǝ wun kat ka, wun nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli, yì Tár Mǝtala sǝm Kǝrǝsti Yesu, nǝ giu mwashat.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acemani ka, wu ak rǝarǝ wun, kǝla mǝnana Kǝrǝsti ak wun ngga, ace mǝnana mǝnia ka, nǝ̀ yinǝì Ɓakuli gulo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mǝ nda aban bangga wun ama, túró mala Kǝrǝsti mǝnana yi pak ka, pè ace amǝ Yahudi ace lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na arǝ apacau male mǝnana pa a ban akeâ ka.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ɗǝm ngga Kǝrǝsti pak túrè ace mǝnana aɓwana mala acili anzali ka, à nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male. Malǝmce ka bangŋǝna ama,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Malǝmce ɗǝm ngga bang ama,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nyar ɗǝm ngga bang ama,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ɗǝm ngga, Ishaya bang ama,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma'wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Wun amǝ'eambǝam, mim nǝ ɓamúràm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu lùmsǝ̀nà nǝ pe mǝɓoarne, wu ndanǝ sǝlǝ kat, wun nǝ̀ gandǝ kania rǝwun gìr.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mim aɓa cauterǝa mǝnia ka, ǝn bangga wun cau bwāng amur aɓea gir, ɓangciu pa arǝàm ɗàng, ace kasǝɓalǝ wun. Ən gilǝ mǝnia ka ace ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝàm sǝ twalám
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mǝ duk mǝtúró mala Kǝrǝsti Yesu aban aɓwana mala acili anzali ka. Ɓakuli twalam ace mǝnana mǝ paktúró kǝla pǝris, aban hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne male. Sǝ aɓa mǝno anggo ka aɓwana mala acili anzali ka ɓǝà duk ɓoro mǝnana gir'a na aban Ɓakuli, yia aɓwana mǝnana Bangŋo Mǝfele tàrnia ace Ɓakuli ɓǝà duk amale ka.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Acemani ka, ǝn nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu aɓa túró mem aban Ɓakuli.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Amurí ka, ǝn nggori nǝ kǝgìr ɗàng, shekǝ gìr mǝnana Kǝrǝsti pè nǝ buam aban yinǝ aɓwana mala acili anzali, aban okî Ɓakuli nǝ cau mǝnana ǝn hamnǝi andǝ túró mǝnana ǝn pe aɓalǝia ka.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Amur mǝno ka, mǝ nǝ nggori nǝ agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝnana Kǝrǝsti pea aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka. Anggo sǝ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti puppup aɓa gya mem kat, twal a Urǝshalima kya bwal a Ilirikum.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn twal a ɓabumam ngga, ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti a ban mǝnana à malaká oe kam raka, ace mǝnana mǝ ngga ɓakɓa amur kusǝɓǎ mala ɓekǝ ɓwa ɗàng.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sǝ, kǝla mǝnana à gìlǝì aɓa Malǝmce ka:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Ɓafo ka, ǝn gandǝ kum dǝmbǝu ǝn yiu aban wun ɗàng, acemǝnana mǝ nda aban hamnǝ cau arǝ amǝnia yì abân ngga.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Adyan ngga, ɓè kǝgìr uekàm mǝnana mǝ nǝ pè a bu ka anzali mǝnia ka ɗàng. Sǝama mǝ ndanǝ ɗenyi a ɓabumam arǝ apǝlǝa pas nǝma mǝ nǝ yiu aban wun.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ən kanìna mǝ nǝ pǝlǝa aban wun, ɓǝ̀ mǝ nǝ kutio aban ká a Sǝpen ngga. Mǝ nǝ sǝn wun, yàle wun nǝ̀ tsǝktam aban ká a banì, anzǝm mǝnana ǝn dumǝna a ban wun zuku ka.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Sǝ ado ka, mǝ nda amur njar aban ká Urǝshalima nǝ gbasha aban amǝkpata Yesu mǝnana a banì ka.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Acemǝnana amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Masǝdoniya andǝ Akaya ka, à pa ɓoro nǝ banɓoarnado, ɓǝà kya peǎ amǝ'tǝ̀r mǝnana à nda aɓalǝ amǝkpata Ɓakuli a Urǝshalima ka.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Banɓoaria wia nǝ pâ mǝnia yì ɓoro ka, acemǝnana à sǝlǝna ama dumǝnia wia kǝla tangna mǝnana à nǝ̀ mbwe ka. Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à yì kum kāmbe atà amǝ Yahudi aɓalǝ atsǝkbu aɓa bangŋo ka, dumǝnia wia gbal ama ɓǝà pàkki amǝ Yahudi túró nǝ agirkuma malea.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ɓǝ̀ ǝn pana mǝnia yì boalo, ǝn lumsǝna túró mǝɓoarne malea, sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ ká a Sǝpen ngga, mǝ nǝ kyangye mǝ nǝ sǝn wun peatu.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ mǝ nǝ yiu aban wun ngga, mǝ nǝ yinǝà wun nǝ tsǝkbu mǝgule mala Kǝrǝsti.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti sǝ nǝ earcearǝu mǝnana Bangŋo kǝ pa ka, wu bwalàm nggàm aɓa pakhiwi nǝ ɓabum wun kat aban Ɓakuli acem.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Wu pakhiwi ama, ɓǝ̀ ǝn apî túró mǝɓike mala amǝ mgbikiru aɓa nzali Yahudi. Wu pakhiwi ɗǝm ama amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka, ɓǝà kum ɓabum ak ɓoro mǝnana ǝn nggǝ kánǝia wia nǝi ka.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Anggo, nǝ eare mala Ɓakuli, mǝ nǝ yiu aban wun nǝ banɓoarnado mǝgule, sǝ sǝm nǝ̀ do atarǝ sǝm kat nǝ bumpwasǝa.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Adyan ngga, yì Ɓakuli, mǝtala dorǝpwala ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.