Romanos 15

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sǝm mǝnana sǝm ndanǝ rǝcandǝa ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm bwalì aɓwana mǝnana à gatti ka, cè sǝm lǝmdǝ earce ɓamuru ɗang.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Koyan aɓalǝ sǝm ngga ɓǝ̀ kǝ̀ ɗenyinǝ ɓi mǝ'murkala, sǝ ɓǝ̀ kǝ̀ pakki wi mǝɓoarne mǝnana nǝ̀ loasǝi aɓa paɓamuru ka.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ko nggearǝ Kǝrǝsti ka dukdo pwasǝbum ɓamúrì ɗàng. Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga, <<Asangban mala aɓwana mǝnana à sangŋo ka, We Ɓakuli, à sulǝna amuram.>>
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Agir mǝnana à gilǝia kat aɓa Malǝmce ɗiɗyal ka, à gilǝia ace kwarkir sǝm, ace mǝnana nǝ́ gandǝrǝu andǝ ɓakɓabum mana sǝm nǝ̀ kùmô aɓa cau mala Malǝmce ka, sǝm nǝ̀ dumnǝ tsǝkɓalǝu.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Sǝ Ɓakuli mǝnana pākiyi gandǝrǝu andǝ girikiban ngga, ɓǝ̀ pà wun ɓabum dotarǝu arǝarǝ wun, wu kǝ kpata ulang pe mala Kǝrǝsti Yesu.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Sǝ anggo ka, wun atarǝ wun kat ka, wun nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli, yì Tár Mǝtala sǝm Kǝrǝsti Yesu, nǝ giu mwashat.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Acemani ka, wu ak rǝarǝ wun, kǝla mǝnana Kǝrǝsti ak wun ngga, ace mǝnana mǝnia ka, nǝ̀ yinǝì Ɓakuli gulo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mǝ nda aban bangga wun ama, túró mala Kǝrǝsti mǝnana yi pak ka, pè ace amǝ Yahudi ace lǝmdǝ ama Ɓakuli ka mǝ'mǝsǝcau na arǝ apacau male mǝnana pa a ban akeâ ka.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ɗǝm ngga Kǝrǝsti pak túrè ace mǝnana aɓwana mala acili anzali ka, à nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ace ɓwamuru male. Malǝmce ka bangŋǝna ama,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Malǝmce ɗǝm ngga bang ama,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nyar ɗǝm ngga bang ama,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ɗǝm ngga, Ishaya bang ama,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ɓǝ̀ Ɓakuli mǝpà tsǝkɓalǝu lùmsǝ wun nǝ banɓoarnado, andǝ dorǝpwala aɓa paɓamuru ma'wun a baní, ace mǝnana ɓǝ̀ wu lùmsǝ nǝ tsǝkɓalǝu nǝ bu rǝcandǝa mala Bangŋo Mǝfele.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wun amǝ'eambǝam, mim nǝ ɓamúràm ngga ǝn sǝlǝna nǝma wu lùmsǝ̀nà nǝ pe mǝɓoarne, wu ndanǝ sǝlǝ kat, wun nǝ̀ gandǝ kania rǝwun gìr.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mim aɓa cauterǝa mǝnia ka, ǝn bangga wun cau bwāng amur aɓea gir, ɓangciu pa arǝàm ɗàng, ace kasǝɓalǝ wun. Ən gilǝ mǝnia ka ace ɓwamuru mala Ɓakuli mǝnana lǝmdǝàm sǝ twalám
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 mǝ duk mǝtúró mala Kǝrǝsti Yesu aban aɓwana mala acili anzali ka. Ɓakuli twalam ace mǝnana mǝ paktúró kǝla pǝris, aban hamnǝ bǝsa Cau Mǝɓoarne male. Sǝ aɓa mǝno anggo ka aɓwana mala acili anzali ka ɓǝà duk ɓoro mǝnana gir'a na aban Ɓakuli, yia aɓwana mǝnana Bangŋo Mǝfele tàrnia ace Ɓakuli ɓǝà duk amale ka.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Acemani ka, ǝn nggǝ nggori nǝ Kǝrǝsti Yesu aɓa túró mem aban Ɓakuli.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Amurí ka, ǝn nggori nǝ kǝgìr ɗàng, shekǝ gìr mǝnana Kǝrǝsti pè nǝ buam aban yinǝ aɓwana mala acili anzali, aban okî Ɓakuli nǝ cau mǝnana ǝn hamnǝi andǝ túró mǝnana ǝn pe aɓalǝia ka.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Amur mǝno ka, mǝ nǝ nggori nǝ agir-ndǝlǝki andǝ agir-gyambǝliban mǝnana Kǝrǝsti pea aɓa rǝcandǝa mala Bangŋo mala Ɓakuli ka. Anggo sǝ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti puppup aɓa gya mem kat, twal a Urǝshalima kya bwal a Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Mǝnia ka nda cau mǝnana ǝn twal a ɓabumam ngga, ɓǝ̀ ǝn hamnǝ Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti a ban mǝnana à malaká oe kam raka, ace mǝnana mǝ ngga ɓakɓa amur kusǝɓǎ mala ɓekǝ ɓwa ɗàng.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Sǝ, kǝla mǝnana à gìlǝì aɓa Malǝmce ka:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ɓafo ka, ǝn gandǝ kum dǝmbǝu ǝn yiu aban wun ɗàng, acemǝnana mǝ nda aban hamnǝ cau arǝ amǝnia yì abân ngga.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Adyan ngga, ɓè kǝgìr uekàm mǝnana mǝ nǝ pè a bu ka anzali mǝnia ka ɗàng. Sǝama mǝ ndanǝ ɗenyi a ɓabumam arǝ apǝlǝa pas nǝma mǝ nǝ yiu aban wun.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ən kanìna mǝ nǝ pǝlǝa aban wun, ɓǝ̀ mǝ nǝ kutio aban ká a Sǝpen ngga. Mǝ nǝ sǝn wun, yàle wun nǝ̀ tsǝktam aban ká a banì, anzǝm mǝnana ǝn dumǝna a ban wun zuku ka.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Sǝ ado ka, mǝ nda amur njar aban ká Urǝshalima nǝ gbasha aban amǝkpata Yesu mǝnana a banì ka.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Acemǝnana amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Masǝdoniya andǝ Akaya ka, à pa ɓoro nǝ banɓoarnado, ɓǝà kya peǎ amǝ'tǝ̀r mǝnana à nda aɓalǝ amǝkpata Ɓakuli a Urǝshalima ka.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Banɓoaria wia nǝ pâ mǝnia yì ɓoro ka, acemǝnana à sǝlǝna ama dumǝnia wia kǝla tangna mǝnana à nǝ̀ mbwe ka. Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, à yì kum kāmbe atà amǝ Yahudi aɓalǝ atsǝkbu aɓa bangŋo ka, dumǝnia wia gbal ama ɓǝà pàkki amǝ Yahudi túró nǝ agirkuma malea.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ɓǝ̀ ǝn pana mǝnia yì boalo, ǝn lumsǝna túró mǝɓoarne malea, sǝ ɓǝ̀ mǝ nǝ ká a Sǝpen ngga, mǝ nǝ kyangye mǝ nǝ sǝn wun peatu.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ən sǝlǝna nǝma ɓǝ̀ mǝ nǝ yiu aban wun ngga, mǝ nǝ yinǝà wun nǝ tsǝkbu mǝgule mala Kǝrǝsti.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ən nggǝ zǝmba wun, wun amǝ'eambam, aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti sǝ nǝ earcearǝu mǝnana Bangŋo kǝ pa ka, wu bwalàm nggàm aɓa pakhiwi nǝ ɓabum wun kat aban Ɓakuli acem.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Wu pakhiwi ama, ɓǝ̀ ǝn apî túró mǝɓike mala amǝ mgbikiru aɓa nzali Yahudi. Wu pakhiwi ɗǝm ama amǝkpata Ɓakuli mǝnana a Urǝshalima ka, ɓǝà kum ɓabum ak ɓoro mǝnana ǝn nggǝ kánǝia wia nǝi ka.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Anggo, nǝ eare mala Ɓakuli, mǝ nǝ yiu aban wun nǝ banɓoarnado mǝgule, sǝ sǝm nǝ̀ do atarǝ sǝm kat nǝ bumpwasǝa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Adyan ngga, yì Ɓakuli, mǝtala dorǝpwala ɓǝ̀ do atà wun. Ɓǝ̀ do anggo.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.