Romanos 10

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wun amǝ'eambǝam, ɓabumam andǝ zǝmba mem aban Ɓakuli ka, nda ace amǝ Isǝrayila ɓǝà kum àwá.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Mǝ nda rǝ nakunia aɓa mǝsǝcau ama yia ka à ndanǝ bumpina arǝ kpata Ɓakuli, sǝ bumpina malea ka, pa aɓa sǝlǝe ɗàng.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Acemǝnana yia ka à bwalta njargula mǝnana Ɓakuli akiyina aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ cauɓoarna a baní ka ɗàng, sǝ ɗǝm ngga à kutia kwakita malea yì njar mala kum akban aban Ɓakuli, nǝ ɓariki malea arǝ bwal Nggurcau. Ace mani ka, à pa ɓamuria arǝ njar mala Ɓakuli mǝnana kǝ pǝlǝna aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna ka ɗàng.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kǝrǝsti ka yi malǝna túró mala nê mǝnana Ɓakuli pà Nggurcau ace ka. Ace mǝno ka aɓwana mǝnana kat à earnǝi à paɓamuria a baní ka, à nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na aban Ɓakuli.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Amur njar mala do mǝ'cauɓoarna a ban Ɓakuli, mǝnana à kumnggiyi nǝ bwal Nggurcau ka, Musa gilǝ ama, <<Ɓwa mǝnana kat kpata Nggurcau lùmsǝ agir mǝnana kat nzongcau male na ka, ɓwe nda nǝ̀ kum yilǝmu ka.>>
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Sǝ ɓwa mǝnana pàɓamuru male aɓa gūlì arǝ Kǝrǝsti nda yinǝi wi kum akban aban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ ɗiban a ɗenyicau male ama, <<Yana nǝ̀ eau a kùli, ace mǝnana nǝ̀ nggá sulǝ Kǝrǝsti a nzali ka>> ɗàng?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Pà nǝ̀ ɗiban gbal ama, <<Yana nǝ̀ sulǝo a tà-nzali, ace mǝnana nǝ̀ nggá loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka>> ɗàng?
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Cau mala Amsǝban mǝnana à nǝ̀ kumi nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, mana nda cau mǝnana sǝm nggǝ hamnǝi ka, pà kuko ɗàng. Yàle Malǝmce mala Ɓakuli ka bang ama: <<Ceì ka nda a bano tù, nda a mburkuno, sǝ nda a ɓabumo.>>
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ɓǝ̀ awu nǝ bang nǝ kúno ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na,>> sǝ a nǝ earnǝi nǝ mǝsǝcau a ɓabumo ama Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, a nǝ kum amsǝban.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Acemǝnana nǝ ɓabum sǝ ɓwa nǝ̀ eare nǝ̀ pà ɓamúrì aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka Ɓakuli angŋǝni mǝ'cauɓoarna na; sǝ ɗǝm ngga nǝ kûn sǝ ɓwa nǝ̀ bang paɓamuru male aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka kumǝna amsǝban.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat paɓamuri a baní ka, pà nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang.>>
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Aɓa mǝnia ka kǝgìr gakkita ɓwa Yahudi andǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka ɗàng. Yia kat ka, à ndanǝ Mǝtalabangŋo mwashat mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur aɓwana kat, sǝ atsǝkbu male mǝnana nyangsang ngga kǝ soapia aɓwana mǝnana kat à kǝ warinǝ ɓua malea a baní ka.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga: <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ɓua a ban Mǝtalabangŋo kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo ka, nǝ̀ kum amsǝban.>>
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Sǝama lang sǝ à nǝ̀ tunǝi ɓǝ̀ amsǝia, yi mǝnana ɓǝà pa ɓamuria a baní raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ paɓamuria a baní, yi mǝnana à malaká ok kǝcau amurí raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ ok cau amurí, yi mǝnana kǝɓwa hambia wia ce raka?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Sǝ lang sǝ aɓwana nǝ̀ hamnǝ cau, yi mǝnana Ɓakuli túriá raka? Kǝla mǝnana à gilǝì ka: <<Yiu mala aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban ngga gìr mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r!>>
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Sǝama aɓwana kat sǝ ak man yì Cau Amsǝban ngga ɗàng. Acemǝnana Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nǝ ɓamur rǝì ka, bang ama: <<Mǝtalabangŋo, ya ɓwa na earnǝ cau mana sǝm hamnǝi ka?>>
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ace mani ka, paɓamuru ka kǝ yiu aɓa ok cau mala Ɓakuli, yì Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à hamnǝi ka.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Sǝ ǝn ɗiban nǝma: nggearǝì ka, à ok ce re? E, à ongŋǝna. Malǝmce ka bang ama:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Sǝ ǝn nggǝ ɗiban ɗǝm nǝma: <<Nggearǝì ka, amǝ Isǝrayila bwalta ce re? E, à bwalte, acemǝnana a nza mala Musa ka, Ɓakuli bang ama,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ɗǝm ngga Ishaya nacau nǝ rǝcandǝa ama,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Sǝ amur amǝ Isǝrayila ka, Ɓakuli na ama,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.