Romanos 10

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wun amǝ'eambǝam, ɓabumam andǝ zǝmba mem aban Ɓakuli ka, nda ace amǝ Isǝrayila ɓǝà kum àwá.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Mǝ nda rǝ nakunia aɓa mǝsǝcau ama yia ka à ndanǝ bumpina arǝ kpata Ɓakuli, sǝ bumpina malea ka, pa aɓa sǝlǝe ɗàng.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Acemǝnana yia ka à bwalta njargula mǝnana Ɓakuli akiyina aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ cauɓoarna a baní ka ɗàng, sǝ ɗǝm ngga à kutia kwakita malea yì njar mala kum akban aban Ɓakuli, nǝ ɓariki malea arǝ bwal Nggurcau. Ace mani ka, à pa ɓamuria arǝ njar mala Ɓakuli mǝnana kǝ pǝlǝna aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna ka ɗàng.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Kǝrǝsti ka yi malǝna túró mala nê mǝnana Ɓakuli pà Nggurcau ace ka. Ace mǝno ka aɓwana mǝnana kat à earnǝi à paɓamuria a baní ka, à nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na aban Ɓakuli.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Amur njar mala do mǝ'cauɓoarna a ban Ɓakuli, mǝnana à kumnggiyi nǝ bwal Nggurcau ka, Musa gilǝ ama, <<Ɓwa mǝnana kat kpata Nggurcau lùmsǝ agir mǝnana kat nzongcau male na ka, ɓwe nda nǝ̀ kum yilǝmu ka.>>
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Sǝ ɓwa mǝnana pàɓamuru male aɓa gūlì arǝ Kǝrǝsti nda yinǝi wi kum akban aban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ ɗiban a ɗenyicau male ama, <<Yana nǝ̀ eau a kùli, ace mǝnana nǝ̀ nggá sulǝ Kǝrǝsti a nzali ka>> ɗàng?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Pà nǝ̀ ɗiban gbal ama, <<Yana nǝ̀ sulǝo a tà-nzali, ace mǝnana nǝ̀ nggá loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka>> ɗàng?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Cau mala Amsǝban mǝnana à nǝ̀ kumi nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, mana nda cau mǝnana sǝm nggǝ hamnǝi ka, pà kuko ɗàng. Yàle Malǝmce mala Ɓakuli ka bang ama: <<Ceì ka nda a bano tù, nda a mburkuno, sǝ nda a ɓabumo.>>
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ɓǝ̀ awu nǝ bang nǝ kúno ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na,>> sǝ a nǝ earnǝi nǝ mǝsǝcau a ɓabumo ama Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, a nǝ kum amsǝban.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Acemǝnana nǝ ɓabum sǝ ɓwa nǝ̀ eare nǝ̀ pà ɓamúrì aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka Ɓakuli angŋǝni mǝ'cauɓoarna na; sǝ ɗǝm ngga nǝ kûn sǝ ɓwa nǝ̀ bang paɓamuru male aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka kumǝna amsǝban.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat paɓamuri a baní ka, pà nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang.>>
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Aɓa mǝnia ka kǝgìr gakkita ɓwa Yahudi andǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka ɗàng. Yia kat ka, à ndanǝ Mǝtalabangŋo mwashat mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur aɓwana kat, sǝ atsǝkbu male mǝnana nyangsang ngga kǝ soapia aɓwana mǝnana kat à kǝ warinǝ ɓua malea a baní ka.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga: <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ɓua a ban Mǝtalabangŋo kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo ka, nǝ̀ kum amsǝban.>>
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Sǝama lang sǝ à nǝ̀ tunǝi ɓǝ̀ amsǝia, yi mǝnana ɓǝà pa ɓamuria a baní raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ paɓamuria a baní, yi mǝnana à malaká ok kǝcau amurí raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ ok cau amurí, yi mǝnana kǝɓwa hambia wia ce raka?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Sǝ lang sǝ aɓwana nǝ̀ hamnǝ cau, yi mǝnana Ɓakuli túriá raka? Kǝla mǝnana à gilǝì ka: <<Yiu mala aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban ngga gìr mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r!>>
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Sǝama aɓwana kat sǝ ak man yì Cau Amsǝban ngga ɗàng. Acemǝnana Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nǝ ɓamur rǝì ka, bang ama: <<Mǝtalabangŋo, ya ɓwa na earnǝ cau mana sǝm hamnǝi ka?>>
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ace mani ka, paɓamuru ka kǝ yiu aɓa ok cau mala Ɓakuli, yì Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à hamnǝi ka.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Sǝ ǝn ɗiban nǝma: nggearǝì ka, à ok ce re? E, à ongŋǝna. Malǝmce ka bang ama:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Sǝ ǝn nggǝ ɗiban ɗǝm nǝma: <<Nggearǝì ka, amǝ Isǝrayila bwalta ce re? E, à bwalte, acemǝnana a nza mala Musa ka, Ɓakuli bang ama,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ɗǝm ngga Ishaya nacau nǝ rǝcandǝa ama,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Sǝ amur amǝ Isǝrayila ka, Ɓakuli na ama,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.