Romanos 10

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wun amǝ'eambǝam, ɓabumam andǝ zǝmba mem aban Ɓakuli ka, nda ace amǝ Isǝrayila ɓǝà kum àwá.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Mǝ nda rǝ nakunia aɓa mǝsǝcau ama yia ka à ndanǝ bumpina arǝ kpata Ɓakuli, sǝ bumpina malea ka, pa aɓa sǝlǝe ɗàng.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Acemǝnana yia ka à bwalta njargula mǝnana Ɓakuli akiyina aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ cauɓoarna a baní ka ɗàng, sǝ ɗǝm ngga à kutia kwakita malea yì njar mala kum akban aban Ɓakuli, nǝ ɓariki malea arǝ bwal Nggurcau. Ace mani ka, à pa ɓamuria arǝ njar mala Ɓakuli mǝnana kǝ pǝlǝna aɓwana nǝi ɓǝà duk amǝ'cauɓoarna ka ɗàng.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kǝrǝsti ka yi malǝna túró mala nê mǝnana Ɓakuli pà Nggurcau ace ka. Ace mǝno ka aɓwana mǝnana kat à earnǝi à paɓamuria a baní ka, à nyesǝnia amǝ'cauɓoarna na aban Ɓakuli.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Amur njar mala do mǝ'cauɓoarna a ban Ɓakuli, mǝnana à kumnggiyi nǝ bwal Nggurcau ka, Musa gilǝ ama, <<Ɓwa mǝnana kat kpata Nggurcau lùmsǝ agir mǝnana kat nzongcau male na ka, ɓwe nda nǝ̀ kum yilǝmu ka.>>
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Sǝ ɓwa mǝnana pàɓamuru male aɓa gūlì arǝ Kǝrǝsti nda yinǝi wi kum akban aban Ɓakuli ka, pà nǝ̀ ɗiban a ɗenyicau male ama, <<Yana nǝ̀ eau a kùli, ace mǝnana nǝ̀ nggá sulǝ Kǝrǝsti a nzali ka>> ɗàng?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Pà nǝ̀ ɗiban gbal ama, <<Yana nǝ̀ sulǝo a tà-nzali, ace mǝnana nǝ̀ nggá loasǝ Kǝrǝsti a ɓembe ka>> ɗàng?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Cau mala Amsǝban mǝnana à nǝ̀ kumi nǝ gūlì arǝ Kǝrǝsti, mana nda cau mǝnana sǝm nggǝ hamnǝi ka, pà kuko ɗàng. Yàle Malǝmce mala Ɓakuli ka bang ama: <<Ceì ka nda a bano tù, nda a mburkuno, sǝ nda a ɓabumo.>>
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ɓǝ̀ awu nǝ bang nǝ kúno ama, <<Yesu ka Mǝtalabangŋo na,>> sǝ a nǝ earnǝi nǝ mǝsǝcau a ɓabumo ama Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, a nǝ kum amsǝban.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Acemǝnana nǝ ɓabum sǝ ɓwa nǝ̀ eare nǝ̀ pà ɓamúrì aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka Ɓakuli angŋǝni mǝ'cauɓoarna na; sǝ ɗǝm ngga nǝ kûn sǝ ɓwa nǝ̀ bang paɓamuru male aban Kǝrǝsti, sǝ aɓa pě anggo ka kumǝna amsǝban.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Kǝla mǝnana Malǝmce na ka, <<Ɓwa mǝnana kat paɓamuri a baní ka, pà nǝ̀ nu kǝsǝkya ɗang.>>
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Aɓa mǝnia ka kǝgìr gakkita ɓwa Yahudi andǝ ɓwa mǝnana ɓwa Yahudi na raka ɗàng. Yia kat ka, à ndanǝ Mǝtalabangŋo mwashat mǝnana nda Mǝtalabangŋo amur aɓwana kat, sǝ atsǝkbu male mǝnana nyangsang ngga kǝ soapia aɓwana mǝnana kat à kǝ warinǝ ɓua malea a baní ka.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Kǝla mǝnana Malǝmce bang ngga: <<Ɓwa mǝnana kat kǝ ɓua a ban Mǝtalabangŋo kǝ tunǝ lullǝ Mǝtalabangŋo ka, nǝ̀ kum amsǝban.>>
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sǝama lang sǝ à nǝ̀ tunǝi ɓǝ̀ amsǝia, yi mǝnana ɓǝà pa ɓamuria a baní raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ paɓamuria a baní, yi mǝnana à malaká ok kǝcau amurí raka? Sǝ lang sǝ à nǝ̀ ok cau amurí, yi mǝnana kǝɓwa hambia wia ce raka?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sǝ lang sǝ aɓwana nǝ̀ hamnǝ cau, yi mǝnana Ɓakuli túriá raka? Kǝla mǝnana à gilǝì ka: <<Yiu mala aɓwana mǝnana à kǝ hamnǝ Cau Amsǝban ngga gìr mǝɓoarne na kǝ̀rkǝ́r!>>
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Sǝama aɓwana kat sǝ ak man yì Cau Amsǝban ngga ɗàng. Acemǝnana Ishaya, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli nǝ ɓamur rǝì ka, bang ama: <<Mǝtalabangŋo, ya ɓwa na earnǝ cau mana sǝm hamnǝi ka?>>
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Ace mani ka, paɓamuru ka kǝ yiu aɓa ok cau mala Ɓakuli, yì Cau Amsǝban mala Kǝrǝsti mǝnana à hamnǝi ka.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Sǝ ǝn ɗiban nǝma: nggearǝì ka, à ok ce re? E, à ongŋǝna. Malǝmce ka bang ama:
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Sǝ ǝn nggǝ ɗiban ɗǝm nǝma: <<Nggearǝì ka, amǝ Isǝrayila bwalta ce re? E, à bwalte, acemǝnana a nza mala Musa ka, Ɓakuli bang ama,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ɗǝm ngga Ishaya nacau nǝ rǝcandǝa ama,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Sǝ amur amǝ Isǝrayila ka, Ɓakuli na ama,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.