Mateus 9
mbu (MBU) vs VC
1 Yesu pǝlǝa eauwe a waru, yàle a nkaring o a la male.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓè mǝrǝwuna a kala. Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, ne mǝkwánó ama, <<Nwangsǝ ɓabumo, munem, à twalǝno ban acauɓikea mò.>>
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Aɓea amǝkani Nggurcau nea rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia kǝ twal ɓamúrì ama yì ka, Ɓakuli na!>>
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Acemǝnana Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea ka, banggia wia ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak ɗenyicau mǝɓane a ɓabum wun anggo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mǝ ye na kwano kútì ɓì: ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> le, ko ɓǝà na ama, <Lo gya?>
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa a ɓanza nǝ̀ twalban acauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa Yesu pǝlǝa aban mǝrǝwuna sǝ ne wi ama, <<Lo kar kala mô o a ɓala mò.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Sǝ ɓwabure par buì lo o a ɓala.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Aɓwana mana à ram ngga, ɓangciu pakkia wia arǝ gir mana à sǝn ngga. À ɓwangsǝ Ɓakuli mǝnana pè aɓwana-mǝpǝndǝe ulang man yì rǝcandǝa ka.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu puro nǝ̀ kútí ka yi sǝn ɓeɓwa mana à tunǝki ama Matiu mǝ'ak boalo-cemi, aban do aɓa tara ak boalo-cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Kara lo o atà Yesu.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Lang Yesu na ban li a ɓala ka, amǝ'aki aboalo-cemi pas andǝ aɓea aɓwana mana amǝ Farisi twalia amǝ'cauɓikea na ka, à yì do atà Yesu andǝ alaggana male a ban li.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Sǝ amǝ Farisi sǝn Yesu aban li andǝ aɓwana mǝnia ka, à ɗì alaggana male ama, <<Ace man sǝ ɓwamǝgule ma'wun kǝ lili andǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu nǝ̀ ok man yì cau ka pǝlǝa earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga kǝgìr oasǝia arǝ mǝsonzǝo ɗang; amǝkwánó na à alkiyita mǝpaɓuri ka.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wu kyane wu kya bǝl ɓá mǝnia yì nggurcau mana ama: <Sǝn mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gìr'nkila na ɗang.> Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, nda ace amǝ'cauɓikea.>>
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Àkǝ̀ pwari mǝno ka alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama, <<Man tsǝa sǝ sǝm sǝnǝ amǝ Farisi ka, sǝm nggǝ gilmùr sǝ alaggana mo ka à kǝ gilmùr ɗàng?>>
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesu nyesǝia wia ama:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Kǝ ɓwa pà nǝ̀ kpakǝri eakǝna daura nǝ kasǝna nggubyau mǝbǝshe ɗàng. Ɓǝa pa anggo ka kasǝne mǝbǝshe nǝ̀ yia tsǝk eakǝna daurae nǝ̀ san kpǝm nǝ̀ wori man ɗiɗyal ka.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Sǝ ɗǝm ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ so bǝsa mùr-anap aɓalǝ asambǝram mǝ'e ɗàng. Ɓǝ̀ soe ka asambǝrami nǝ̀ arkia, sǝ mùr-anap ni nǝ̀ sukkio, sǝ asambǝrami nǝ̀ ueɓà. Bǝsa mùr-anap ka à kǝ soe aɓalǝ asambǝram mǝbǝshe. Anggo sǝ yia kǝm ngga à nǝ̀ àwá.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Lang Yesu na ban nea wia amǝnia yì acau ka, ɓè ɓwamǝgule ndakpapi mala amǝ Yahudi yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, ne wi ama, <<Ɓoarnsarilem wu àkǝ̀ dyadyan. Yiu tsǝk buo arǝì, sǝ mǝsǝì nǝ̀ sa nǝ̀ pak yilǝmu.>>
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yesu pǝlǝa lo o atè, andǝ alaggana male.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nǝ̀ nggǝ ká ka, ɓè ɓwama mǝnana nkila kǝ kángí arǝì apǝlǝkia lum-nong-ɓari ka, kar a nzǝmi yi je kun daura male.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ne ɓamúrì ama, <<Ɓǝ̀ mǝ nǝ kumô mǝ je daura male ka, rǝam nǝ̀ málâ.>>
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu pǝlǝ rǝì sǝni, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Gūliarǝu mo arǝàm twalǝno ban kwánó mo.>> Àkǝ̀ banì mǝno sǝ rǝ ɓwame málá.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Kutio mala Yesu a ɓala mala mǝno yì ɓwamǝgule ka, yi sǝn amǝ'twang ntetu andǝ aɓwana mana à ramba à kǝ ɓua ka.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mǝsǝe! Ɓoarnsarile wu nǝ wú ɗang. Nda a ntulo.>> Kara à oali nǝ oalo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana à purna a nza ka, Yesu kutio bwal ɓoarnsarile a garabui, sǝ lo dumnǝdo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Mǝnia yì cau ka akiban kat aɓa mǝno yì bu-nzali ka.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu purni ban mǝno nǝ̀ nggǝ o ka, aɓea ante ɓari lo aban ká atè. À loasǝ già ama, <<Muna mala Dauda, ɓwamur sǝm!>>
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Lang Yesu kutina a ɓala ka, ante mǝnia yiu a baní, sǝ ɗia ama, <<Wu earǝna nǝi ama mǝ nǝ gandǝ mǝn amǝsǝ wun le?>>
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Pǝlǝa je mǝsǝia sǝ na ama, <<Kǝla mǝnana wu earǝna nǝi ka ɓǝ̀ dupa wun anggo.>>
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Àkǝ̀ banì, mǝsǝia mǝna. Sǝ Yesu nunkiria pepè ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng.>>
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sǝa ma à puro à kya mesǝ ce Yesu a bu-nzali mǝno kat.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 À nda ban puro à nǝ̀ o ka, aɓea ɓwana yiu nǝ ɓeɓwa mǝnana kukwar kutia rǝì sǝ kǝ gandǝ nacau raka aban Yesu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu pusǝ kukwar mǝnana arǝì ka, àkǝ̀ banì ɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau ɗiɗyal raka, tita nacau. Ɓwabunda ndali sǝ à na ama, <<Sǝm malaká sǝn kǝgìr kǝla man aɓa Isǝrayila ɗàng.>>
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Sǝ amǝ Farisi ka à yi bang ama nǝ murǝm mala akukwar sǝ Yesu kǝ pusǝki akukwar.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu gya arǝ anggea-là andǝ amuna-là kat, aban kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ kǝ twalban akwánó andǝ arǝpangŋa kat.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Lang yi sǝn làkkì mala aɓwabundǝa ka, mǝsǝswatǝr malea pakki wi, acemǝnana à nda aɓa tanni. Kǝ mǝpyaumǝsǝu pa amúrià ɗàng, kǝla anzur mǝnana yalu pa amúrià raka.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Túró Wal-mǝsa ka nda kpǝm, sǝ amǝtúró làkkì ɗàng.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Wu zǝmbi Mǝtala-ɓaban ɓǝ̀ tasǝ amǝtúró ɓǝà yiu a ɓaban male.>>
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.