Mateus 9

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu pǝlǝa eauwe a waru, yàle a nkaring o a la male.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓè mǝrǝwuna a kala. Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, ne mǝkwánó ama, <<Nwangsǝ ɓabumo, munem, à twalǝno ban acauɓikea mò.>>
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Aɓea amǝkani Nggurcau nea rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia kǝ twal ɓamúrì ama yì ka, Ɓakuli na!>>
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Acemǝnana Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea ka, banggia wia ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak ɗenyicau mǝɓane a ɓabum wun anggo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Mǝ ye na kwano kútì ɓì: ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> le, ko ɓǝà na ama, <Lo gya?>
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa a ɓanza nǝ̀ twalban acauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa Yesu pǝlǝa aban mǝrǝwuna sǝ ne wi ama, <<Lo kar kala mô o a ɓala mò.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Sǝ ɓwabure par buì lo o a ɓala.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Aɓwana mana à ram ngga, ɓangciu pakkia wia arǝ gir mana à sǝn ngga. À ɓwangsǝ Ɓakuli mǝnana pè aɓwana-mǝpǝndǝe ulang man yì rǝcandǝa ka.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu puro nǝ̀ kútí ka yi sǝn ɓeɓwa mana à tunǝki ama Matiu mǝ'ak boalo-cemi, aban do aɓa tara ak boalo-cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Kara lo o atà Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Lang Yesu na ban li a ɓala ka, amǝ'aki aboalo-cemi pas andǝ aɓea aɓwana mana amǝ Farisi twalia amǝ'cauɓikea na ka, à yì do atà Yesu andǝ alaggana male a ban li.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Sǝ amǝ Farisi sǝn Yesu aban li andǝ aɓwana mǝnia ka, à ɗì alaggana male ama, <<Ace man sǝ ɓwamǝgule ma'wun kǝ lili andǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu nǝ̀ ok man yì cau ka pǝlǝa earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga kǝgìr oasǝia arǝ mǝsonzǝo ɗang; amǝkwánó na à alkiyita mǝpaɓuri ka.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Wu kyane wu kya bǝl ɓá mǝnia yì nggurcau mana ama: <Sǝn mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gìr'nkila na ɗang.> Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, nda ace amǝ'cauɓikea.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Àkǝ̀ pwari mǝno ka alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama, <<Man tsǝa sǝ sǝm sǝnǝ amǝ Farisi ka, sǝm nggǝ gilmùr sǝ alaggana mo ka à kǝ gilmùr ɗàng?>>
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu nyesǝia wia ama:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Kǝ ɓwa pà nǝ̀ kpakǝri eakǝna daura nǝ kasǝna nggubyau mǝbǝshe ɗàng. Ɓǝa pa anggo ka kasǝne mǝbǝshe nǝ̀ yia tsǝk eakǝna daurae nǝ̀ san kpǝm nǝ̀ wori man ɗiɗyal ka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sǝ ɗǝm ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ so bǝsa mùr-anap aɓalǝ asambǝram mǝ'e ɗàng. Ɓǝ̀ soe ka asambǝrami nǝ̀ arkia, sǝ mùr-anap ni nǝ̀ sukkio, sǝ asambǝrami nǝ̀ ueɓà. Bǝsa mùr-anap ka à kǝ soe aɓalǝ asambǝram mǝbǝshe. Anggo sǝ yia kǝm ngga à nǝ̀ àwá.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lang Yesu na ban nea wia amǝnia yì acau ka, ɓè ɓwamǝgule ndakpapi mala amǝ Yahudi yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, ne wi ama, <<Ɓoarnsarilem wu àkǝ̀ dyadyan. Yiu tsǝk buo arǝì, sǝ mǝsǝì nǝ̀ sa nǝ̀ pak yilǝmu.>>
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu pǝlǝa lo o atè, andǝ alaggana male.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Nǝ̀ nggǝ ká ka, ɓè ɓwama mǝnana nkila kǝ kángí arǝì apǝlǝkia lum-nong-ɓari ka, kar a nzǝmi yi je kun daura male.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ne ɓamúrì ama, <<Ɓǝ̀ mǝ nǝ kumô mǝ je daura male ka, rǝam nǝ̀ málâ.>>
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu pǝlǝ rǝì sǝni, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Gūliarǝu mo arǝàm twalǝno ban kwánó mo.>> Àkǝ̀ banì mǝno sǝ rǝ ɓwame málá.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Kutio mala Yesu a ɓala mala mǝno yì ɓwamǝgule ka, yi sǝn amǝ'twang ntetu andǝ aɓwana mana à ramba à kǝ ɓua ka.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mǝsǝe! Ɓoarnsarile wu nǝ wú ɗang. Nda a ntulo.>> Kara à oali nǝ oalo.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana à purna a nza ka, Yesu kutio bwal ɓoarnsarile a garabui, sǝ lo dumnǝdo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mǝnia yì cau ka akiban kat aɓa mǝno yì bu-nzali ka.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu purni ban mǝno nǝ̀ nggǝ o ka, aɓea ante ɓari lo aban ká atè. À loasǝ già ama, <<Muna mala Dauda, ɓwamur sǝm!>>
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Lang Yesu kutina a ɓala ka, ante mǝnia yiu a baní, sǝ ɗia ama, <<Wu earǝna nǝi ama mǝ nǝ gandǝ mǝn amǝsǝ wun le?>>
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Pǝlǝa je mǝsǝia sǝ na ama, <<Kǝla mǝnana wu earǝna nǝi ka ɓǝ̀ dupa wun anggo.>>
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Àkǝ̀ banì, mǝsǝia mǝna. Sǝ Yesu nunkiria pepè ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng.>>
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Sǝa ma à puro à kya mesǝ ce Yesu a bu-nzali mǝno kat.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 À nda ban puro à nǝ̀ o ka, aɓea ɓwana yiu nǝ ɓeɓwa mǝnana kukwar kutia rǝì sǝ kǝ gandǝ nacau raka aban Yesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesu pusǝ kukwar mǝnana arǝì ka, àkǝ̀ banì ɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau ɗiɗyal raka, tita nacau. Ɓwabunda ndali sǝ à na ama, <<Sǝm malaká sǝn kǝgìr kǝla man aɓa Isǝrayila ɗàng.>>
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Sǝ amǝ Farisi ka à yi bang ama nǝ murǝm mala akukwar sǝ Yesu kǝ pusǝki akukwar.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu gya arǝ anggea-là andǝ amuna-là kat, aban kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ kǝ twalban akwánó andǝ arǝpangŋa kat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lang yi sǝn làkkì mala aɓwabundǝa ka, mǝsǝswatǝr malea pakki wi, acemǝnana à nda aɓa tanni. Kǝ mǝpyaumǝsǝu pa amúrià ɗàng, kǝla anzur mǝnana yalu pa amúrià raka.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Túró Wal-mǝsa ka nda kpǝm, sǝ amǝtúró làkkì ɗàng.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wu zǝmbi Mǝtala-ɓaban ɓǝ̀ tasǝ amǝtúró ɓǝà yiu a ɓaban male.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.