Mateus 9
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu pǝlǝa eauwe a waru, yàle a nkaring o a la male.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓè mǝrǝwuna a kala. Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, ne mǝkwánó ama, <<Nwangsǝ ɓabumo, munem, à twalǝno ban acauɓikea mò.>>
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Aɓea amǝkani Nggurcau nea rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia kǝ twal ɓamúrì ama yì ka, Ɓakuli na!>>
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Acemǝnana Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea ka, banggia wia ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak ɗenyicau mǝɓane a ɓabum wun anggo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Mǝ ye na kwano kútì ɓì: ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> le, ko ɓǝà na ama, <Lo gya?>
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa a ɓanza nǝ̀ twalban acauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa Yesu pǝlǝa aban mǝrǝwuna sǝ ne wi ama, <<Lo kar kala mô o a ɓala mò.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Sǝ ɓwabure par buì lo o a ɓala.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aɓwana mana à ram ngga, ɓangciu pakkia wia arǝ gir mana à sǝn ngga. À ɓwangsǝ Ɓakuli mǝnana pè aɓwana-mǝpǝndǝe ulang man yì rǝcandǝa ka.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu puro nǝ̀ kútí ka yi sǝn ɓeɓwa mana à tunǝki ama Matiu mǝ'ak boalo-cemi, aban do aɓa tara ak boalo-cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Kara lo o atà Yesu.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lang Yesu na ban li a ɓala ka, amǝ'aki aboalo-cemi pas andǝ aɓea aɓwana mana amǝ Farisi twalia amǝ'cauɓikea na ka, à yì do atà Yesu andǝ alaggana male a ban li.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sǝ amǝ Farisi sǝn Yesu aban li andǝ aɓwana mǝnia ka, à ɗì alaggana male ama, <<Ace man sǝ ɓwamǝgule ma'wun kǝ lili andǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu nǝ̀ ok man yì cau ka pǝlǝa earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga kǝgìr oasǝia arǝ mǝsonzǝo ɗang; amǝkwánó na à alkiyita mǝpaɓuri ka.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Wu kyane wu kya bǝl ɓá mǝnia yì nggurcau mana ama: <Sǝn mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gìr'nkila na ɗang.> Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, nda ace amǝ'cauɓikea.>>
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Àkǝ̀ pwari mǝno ka alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama, <<Man tsǝa sǝ sǝm sǝnǝ amǝ Farisi ka, sǝm nggǝ gilmùr sǝ alaggana mo ka à kǝ gilmùr ɗàng?>>
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu nyesǝia wia ama:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kǝ ɓwa pà nǝ̀ kpakǝri eakǝna daura nǝ kasǝna nggubyau mǝbǝshe ɗàng. Ɓǝa pa anggo ka kasǝne mǝbǝshe nǝ̀ yia tsǝk eakǝna daurae nǝ̀ san kpǝm nǝ̀ wori man ɗiɗyal ka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Sǝ ɗǝm ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ so bǝsa mùr-anap aɓalǝ asambǝram mǝ'e ɗàng. Ɓǝ̀ soe ka asambǝrami nǝ̀ arkia, sǝ mùr-anap ni nǝ̀ sukkio, sǝ asambǝrami nǝ̀ ueɓà. Bǝsa mùr-anap ka à kǝ soe aɓalǝ asambǝram mǝbǝshe. Anggo sǝ yia kǝm ngga à nǝ̀ àwá.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lang Yesu na ban nea wia amǝnia yì acau ka, ɓè ɓwamǝgule ndakpapi mala amǝ Yahudi yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, ne wi ama, <<Ɓoarnsarilem wu àkǝ̀ dyadyan. Yiu tsǝk buo arǝì, sǝ mǝsǝì nǝ̀ sa nǝ̀ pak yilǝmu.>>
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu pǝlǝa lo o atè, andǝ alaggana male.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Nǝ̀ nggǝ ká ka, ɓè ɓwama mǝnana nkila kǝ kángí arǝì apǝlǝkia lum-nong-ɓari ka, kar a nzǝmi yi je kun daura male.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ne ɓamúrì ama, <<Ɓǝ̀ mǝ nǝ kumô mǝ je daura male ka, rǝam nǝ̀ málâ.>>
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu pǝlǝ rǝì sǝni, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Gūliarǝu mo arǝàm twalǝno ban kwánó mo.>> Àkǝ̀ banì mǝno sǝ rǝ ɓwame málá.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Kutio mala Yesu a ɓala mala mǝno yì ɓwamǝgule ka, yi sǝn amǝ'twang ntetu andǝ aɓwana mana à ramba à kǝ ɓua ka.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mǝsǝe! Ɓoarnsarile wu nǝ wú ɗang. Nda a ntulo.>> Kara à oali nǝ oalo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana à purna a nza ka, Yesu kutio bwal ɓoarnsarile a garabui, sǝ lo dumnǝdo.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mǝnia yì cau ka akiban kat aɓa mǝno yì bu-nzali ka.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu purni ban mǝno nǝ̀ nggǝ o ka, aɓea ante ɓari lo aban ká atè. À loasǝ già ama, <<Muna mala Dauda, ɓwamur sǝm!>>
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Lang Yesu kutina a ɓala ka, ante mǝnia yiu a baní, sǝ ɗia ama, <<Wu earǝna nǝi ama mǝ nǝ gandǝ mǝn amǝsǝ wun le?>>
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pǝlǝa je mǝsǝia sǝ na ama, <<Kǝla mǝnana wu earǝna nǝi ka ɓǝ̀ dupa wun anggo.>>
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Àkǝ̀ banì, mǝsǝia mǝna. Sǝ Yesu nunkiria pepè ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng.>>
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sǝa ma à puro à kya mesǝ ce Yesu a bu-nzali mǝno kat.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 À nda ban puro à nǝ̀ o ka, aɓea ɓwana yiu nǝ ɓeɓwa mǝnana kukwar kutia rǝì sǝ kǝ gandǝ nacau raka aban Yesu.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu pusǝ kukwar mǝnana arǝì ka, àkǝ̀ banì ɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau ɗiɗyal raka, tita nacau. Ɓwabunda ndali sǝ à na ama, <<Sǝm malaká sǝn kǝgìr kǝla man aɓa Isǝrayila ɗàng.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sǝ amǝ Farisi ka à yi bang ama nǝ murǝm mala akukwar sǝ Yesu kǝ pusǝki akukwar.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu gya arǝ anggea-là andǝ amuna-là kat, aban kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ kǝ twalban akwánó andǝ arǝpangŋa kat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Lang yi sǝn làkkì mala aɓwabundǝa ka, mǝsǝswatǝr malea pakki wi, acemǝnana à nda aɓa tanni. Kǝ mǝpyaumǝsǝu pa amúrià ɗàng, kǝla anzur mǝnana yalu pa amúrià raka.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Túró Wal-mǝsa ka nda kpǝm, sǝ amǝtúró làkkì ɗàng.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Wu zǝmbi Mǝtala-ɓaban ɓǝ̀ tasǝ amǝtúró ɓǝà yiu a ɓaban male.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.