Mateus 9
mbu (MBU) vs ACF
1 Yesu pǝlǝa eauwe a waru, yàle a nkaring o a la male.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Aɓea aɓwana yinǝi wi nǝ ɓè mǝrǝwuna a kala. Lang Yesu sǝn gūliarǝu malea ka, ne mǝkwánó ama, <<Nwangsǝ ɓabumo, munem, à twalǝno ban acauɓikea mò.>>
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Aɓea amǝkani Nggurcau nea rǝia ama, <<Ɓwa mǝnia kǝ twal ɓamúrì ama yì ka, Ɓakuli na!>>
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Acemǝnana Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea ka, banggia wia ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak ɗenyicau mǝɓane a ɓabum wun anggo?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mǝ ye na kwano kútì ɓì: ɓǝà na ama, <À twalǝno ban acauɓikea mô> le, ko ɓǝà na ama, <Lo gya?>
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sǝ ace mǝnana ɓǝ̀ wu sǝlǝ ama Muna mala Ɓwa ka ndanǝ rǝcandǝa a ɓanza nǝ̀ twalban acauɓikea ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun.>> Pǝlǝa Yesu pǝlǝa aban mǝrǝwuna sǝ ne wi ama, <<Lo kar kala mô o a ɓala mò.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Sǝ ɓwabure par buì lo o a ɓala.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Aɓwana mana à ram ngga, ɓangciu pakkia wia arǝ gir mana à sǝn ngga. À ɓwangsǝ Ɓakuli mǝnana pè aɓwana-mǝpǝndǝe ulang man yì rǝcandǝa ka.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu puro nǝ̀ kútí ka yi sǝn ɓeɓwa mana à tunǝki ama Matiu mǝ'ak boalo-cemi, aban do aɓa tara ak boalo-cemi. Yesu ne wi ama, <<Yiu atàm.>> Kara lo o atà Yesu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Lang Yesu na ban li a ɓala ka, amǝ'aki aboalo-cemi pas andǝ aɓea aɓwana mana amǝ Farisi twalia amǝ'cauɓikea na ka, à yì do atà Yesu andǝ alaggana male a ban li.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sǝ amǝ Farisi sǝn Yesu aban li andǝ aɓwana mǝnia ka, à ɗì alaggana male ama, <<Ace man sǝ ɓwamǝgule ma'wun kǝ lili andǝ amǝ'ak boalo-cemi andǝ amǝ'cauɓikea?>>
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu nǝ̀ ok man yì cau ka pǝlǝa earia wia ama, <<Aɓwana mǝnana rǝia bang ngga kǝgìr oasǝia arǝ mǝsonzǝo ɗang; amǝkwánó na à alkiyita mǝpaɓuri ka.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Wu kyane wu kya bǝl ɓá mǝnia yì nggurcau mana ama: <Sǝn mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gìr'nkila na ɗang.> Ən yiu ace tunǝ amǝ'cauɓoarna ɗang, nda ace amǝ'cauɓikea.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Àkǝ̀ pwari mǝno ka alaggana mala Yohana Mǝbatisǝma yiu a ban Yesu sǝ à ɗì ama, <<Man tsǝa sǝ sǝm sǝnǝ amǝ Farisi ka, sǝm nggǝ gilmùr sǝ alaggana mo ka à kǝ gilmùr ɗàng?>>
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu nyesǝia wia ama:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kǝ ɓwa pà nǝ̀ kpakǝri eakǝna daura nǝ kasǝna nggubyau mǝbǝshe ɗàng. Ɓǝa pa anggo ka kasǝne mǝbǝshe nǝ̀ yia tsǝk eakǝna daurae nǝ̀ san kpǝm nǝ̀ wori man ɗiɗyal ka.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Sǝ ɗǝm ngga, kǝɓwa pà nǝ̀ so bǝsa mùr-anap aɓalǝ asambǝram mǝ'e ɗàng. Ɓǝ̀ soe ka asambǝrami nǝ̀ arkia, sǝ mùr-anap ni nǝ̀ sukkio, sǝ asambǝrami nǝ̀ ueɓà. Bǝsa mùr-anap ka à kǝ soe aɓalǝ asambǝram mǝbǝshe. Anggo sǝ yia kǝm ngga à nǝ̀ àwá.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lang Yesu na ban nea wia amǝnia yì acau ka, ɓè ɓwamǝgule ndakpapi mala amǝ Yahudi yiu yi kū`ndǝó a ɓadǝmbi, ne wi ama, <<Ɓoarnsarilem wu àkǝ̀ dyadyan. Yiu tsǝk buo arǝì, sǝ mǝsǝì nǝ̀ sa nǝ̀ pak yilǝmu.>>
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu pǝlǝa lo o atè, andǝ alaggana male.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Nǝ̀ nggǝ ká ka, ɓè ɓwama mǝnana nkila kǝ kángí arǝì apǝlǝkia lum-nong-ɓari ka, kar a nzǝmi yi je kun daura male.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Ne ɓamúrì ama, <<Ɓǝ̀ mǝ nǝ kumô mǝ je daura male ka, rǝam nǝ̀ málâ.>>
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesu pǝlǝ rǝì sǝni, sǝ ne wi ama, <<Ɓwama, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng! Gūliarǝu mo arǝàm twalǝno ban kwánó mo.>> Àkǝ̀ banì mǝno sǝ rǝ ɓwame málá.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Kutio mala Yesu a ɓala mala mǝno yì ɓwamǝgule ka, yi sǝn amǝ'twang ntetu andǝ aɓwana mana à ramba à kǝ ɓua ka.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mǝsǝe! Ɓoarnsarile wu nǝ wú ɗang. Nda a ntulo.>> Kara à oali nǝ oalo.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lang à tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana à purna a nza ka, Yesu kutio bwal ɓoarnsarile a garabui, sǝ lo dumnǝdo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Mǝnia yì cau ka akiban kat aɓa mǝno yì bu-nzali ka.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu purni ban mǝno nǝ̀ nggǝ o ka, aɓea ante ɓari lo aban ká atè. À loasǝ già ama, <<Muna mala Dauda, ɓwamur sǝm!>>
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Lang Yesu kutina a ɓala ka, ante mǝnia yiu a baní, sǝ ɗia ama, <<Wu earǝna nǝi ama mǝ nǝ gandǝ mǝn amǝsǝ wun le?>>
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Pǝlǝa je mǝsǝia sǝ na ama, <<Kǝla mǝnana wu earǝna nǝi ka ɓǝ̀ dupa wun anggo.>>
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Àkǝ̀ banì, mǝsǝia mǝna. Sǝ Yesu nunkiria pepè ama, <<Wu kǝa ne kǝɓwa ce ɗàng.>>
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Sǝa ma à puro à kya mesǝ ce Yesu a bu-nzali mǝno kat.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 À nda ban puro à nǝ̀ o ka, aɓea ɓwana yiu nǝ ɓeɓwa mǝnana kukwar kutia rǝì sǝ kǝ gandǝ nacau raka aban Yesu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu pusǝ kukwar mǝnana arǝì ka, àkǝ̀ banì ɓwa mǝnana kǝ gandǝ nacau ɗiɗyal raka, tita nacau. Ɓwabunda ndali sǝ à na ama, <<Sǝm malaká sǝn kǝgìr kǝla man aɓa Isǝrayila ɗàng.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sǝ amǝ Farisi ka à yi bang ama nǝ murǝm mala akukwar sǝ Yesu kǝ pusǝki akukwar.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu gya arǝ anggea-là andǝ amuna-là kat, aban kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli, sǝ kǝ twalban akwánó andǝ arǝpangŋa kat.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Lang yi sǝn làkkì mala aɓwabundǝa ka, mǝsǝswatǝr malea pakki wi, acemǝnana à nda aɓa tanni. Kǝ mǝpyaumǝsǝu pa amúrià ɗàng, kǝla anzur mǝnana yalu pa amúrià raka.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pǝlǝa ne alaggana male ama, <<Túró Wal-mǝsa ka nda kpǝm, sǝ amǝtúró làkkì ɗàng.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Wu zǝmbi Mǝtala-ɓaban ɓǝ̀ tasǝ amǝtúró ɓǝà yiu a ɓaban male.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.