Mateus 8

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang Yesu sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa pas kana atè.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɓè mǝdakali yiu a baní yi ɓunno a ɓadǝmbi sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ twàlâm-ban rǝkwana man ɓǝ̀ rǝam ɓoarnsari.>>
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Sǝ Yesu lǝmdǝ buì je ɓwabure sǝ na ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝo ɓoarnsari.>> Àkǝ̀ banì kara kwánó dakali nying rǝì.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ɗàng. We ka, kyane kya lǝmdǝ rǝo a ban pǝris, sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa bang ama ɓǝà pà ka, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ twalban rǝkwana mo a bania ka.>>
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kutio mala Yesu aɓa nggea-là Kapanahum ka, ɓè ɓwamǝgule mala asoje yiu a baní kǝ zǝmbi wi
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ama, <<Ɓwamǝgule, muna-ɓala mem na ban nongŋo a ɓala nǝ kwánó rǝwuna, nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r.>>
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nǝ twali wi ban rǝkwane.>>
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ɓwamǝgule soje pǝlǝa eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn kārǝa wu yiu a ɓala mem ɗang. Ne kwane cau, sǝ muna-ɓala mem ngga rǝì nǝ̀ mala.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Nggearǝ mim ngga mǝ nda aɓata ɓeɓwa sǝ mǝ ndanǝ asoje a ɓatam. Kani ɓǝ̀ ǝn ne mǝnia ama, <Kyane> ka, nǝ̀ ká; sǝ ɓǝ̀ ǝn ne mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak ani> ka, nǝ̀ pa.>>
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Lang Yesu ok cau mǝnia ka, ce nî pe wi ndali. Sǝ pǝlǝa ne amǝkpate ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ǝn malaká kum kǝɓwa aɓa nzali Isǝrayila nǝ gūliarǝu mǝgule kǝla man ɗang.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mǝ ndarǝ bangga wun, a ɓwana pas nǝ̀ purkio arǝ aban ɗàngɗáng a bum ɓanza à nǝ̀ yia do a Domurǝm mala kùli, à nǝ̀ lìli banɓoarnado atǎ Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Sǝ aɓwana mana ɓǝ́ à nda à nǝ̀ duk amǝ'ɓala-murǝm ngga à nǝ̀ ramtea a nza aɓa pǝndǝa. À nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nǝmnggi munabuia.>>
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesu pǝlǝa ne ɓwamǝgule soje ama, <<O a ɓala. Kǝla mǝnana a pa ɓabumo arǝì ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.>>
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu wari a ɓala mala Bitǝrus. Yi kum nkil Bitǝrus mǝɓwame aban nongŋo nǝ kwánó ɓauwa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Sǝ Yesu je a garabui, kara ɓauwa mali rǝì. Pǝlǝa lo pe Yesu girlina.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nǝ pwarikpǝra mǝno ka à yiu nǝ aɓwana pas a baní, amǝnana nǝ akukwar a rǝia ka. Pusǝ akukwar mǝno nǝ cau. Sǝ amǝkwánó ka twalia wia ban arǝkwana malea kat.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yesu pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana ama:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Lang Yesu sǝn làkkì mala aɓwana mǝnana à yiu a baní ka, tsǝk alaggana male ɓǝà yàle a ɓè nkaring Garang.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ɓè mǝkani Nggurcau yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Malǝm, mǝ nǝ ká atò ko aya ban a nǝ ká kam ngga.>>
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ndanǝ atūli, sǝ amuna-nyal mana à kǝ gya kùli ka, à ndanǝ andea, sǝ Muna mala Ɓwa ka, pànǝ ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga ɗàng.>>
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ɓè mǝkpate yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, nyem ɓǝ̀ ǝn kyane mǝ kya tsǝk lú tárrám peatu sǝ mǝ nyare mǝ nǝ yia kpato.>>
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Nying alú ɓǝà tsǝk alú malea, sǝ we ka kpatam.>>
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Pǝlǝa Yesu kutio aɓa waru sǝ alaggana male eauwe atè.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Puro malea aɓa nggeamùr ka, kara nggea gung mǝcandǝe loarǝia, mur kǝ ali aɓa waru. Sǝ Yesu ka nda a ntulo.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Alaggana male wario à kya loasǝi sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, amsǝ sǝm, sǝm nda sǝm nǝ̀ limge!>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Sǝ nea wia ama, <<Wun ngga, gūlì ma'wun arǝ Ɓakuli kyau fat. Palang sǝ ɓangciu pakka wun?>> Pǝlǝa lo sà arǝ gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr. Kara ban pwal ateà ɗǝong.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Sǝ aɓwana mǝnia ka à ndali sǝ à na ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia, mǝnana gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr à kǝ oki wi ka?>>
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Lang Yesu yi eauna a nkaring garang, a bu-nzali mala amǝ Gadara ka, yi je andǝ aburana ɓari mǝnana à ndanǝ akukwar a rǝia ka. À pur aɓalǝ aɓembe sǝ à kǝ yiu a baní. Ɓiki lúllô malea tsǝa kǝɓwa kǝ kar a njargula mǝno ɗang.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 À loasǝ già arǝ Yesu ama, <<Mana a alkiyite arǝ sǝm, we Muna mala Ɓakuli? A yiua pa sǝm tanni sǝ pwari malaká karǝ ɗang le?>>
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Abania tù ka atǝmbǝrǝm-ɓala nia pas à kǝ lìli a domwan malea ka.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Akukwar nì pǝlǝa à zǝmbi Yesu ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ pusǝ sǝm ngga, tasǝ sǝm aɓa domwan mala atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesu nea wia ama, <<Wu kyane!>> Sǝ akukwar nì puro, à kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala. Pǝlǝa domwan mǝnia kat ka tù atārǝia nǝ mire, à kya ɓunno a kun gwanyi, a sukkio a mùr à wukio.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala twal mire aban o a là. À kya bang gìr mǝnana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka andǝ cau mala aburana ɓari mǝnana à pusǝ akukwar arǝia ka.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Sǝ là pur kat, à yiu aban Yesu. À nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, à ɓuakia rǝì ɓǝ̀ nying bu-nzali malea.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.