Mateus 8
mbu (MBU) vs ARA
1 Lang Yesu sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa pas kana atè.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɓè mǝdakali yiu a baní yi ɓunno a ɓadǝmbi sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ twàlâm-ban rǝkwana man ɓǝ̀ rǝam ɓoarnsari.>>
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Sǝ Yesu lǝmdǝ buì je ɓwabure sǝ na ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝo ɓoarnsari.>> Àkǝ̀ banì kara kwánó dakali nying rǝì.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ɗàng. We ka, kyane kya lǝmdǝ rǝo a ban pǝris, sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa bang ama ɓǝà pà ka, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ twalban rǝkwana mo a bania ka.>>
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Kutio mala Yesu aɓa nggea-là Kapanahum ka, ɓè ɓwamǝgule mala asoje yiu a baní kǝ zǝmbi wi
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ama, <<Ɓwamǝgule, muna-ɓala mem na ban nongŋo a ɓala nǝ kwánó rǝwuna, nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r.>>
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nǝ twali wi ban rǝkwane.>>
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ɓwamǝgule soje pǝlǝa eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn kārǝa wu yiu a ɓala mem ɗang. Ne kwane cau, sǝ muna-ɓala mem ngga rǝì nǝ̀ mala.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nggearǝ mim ngga mǝ nda aɓata ɓeɓwa sǝ mǝ ndanǝ asoje a ɓatam. Kani ɓǝ̀ ǝn ne mǝnia ama, <Kyane> ka, nǝ̀ ká; sǝ ɓǝ̀ ǝn ne mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak ani> ka, nǝ̀ pa.>>
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lang Yesu ok cau mǝnia ka, ce nî pe wi ndali. Sǝ pǝlǝa ne amǝkpate ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ǝn malaká kum kǝɓwa aɓa nzali Isǝrayila nǝ gūliarǝu mǝgule kǝla man ɗang.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mǝ ndarǝ bangga wun, a ɓwana pas nǝ̀ purkio arǝ aban ɗàngɗáng a bum ɓanza à nǝ̀ yia do a Domurǝm mala kùli, à nǝ̀ lìli banɓoarnado atǎ Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Sǝ aɓwana mana ɓǝ́ à nda à nǝ̀ duk amǝ'ɓala-murǝm ngga à nǝ̀ ramtea a nza aɓa pǝndǝa. À nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nǝmnggi munabuia.>>
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu pǝlǝa ne ɓwamǝgule soje ama, <<O a ɓala. Kǝla mǝnana a pa ɓabumo arǝì ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.>>
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu wari a ɓala mala Bitǝrus. Yi kum nkil Bitǝrus mǝɓwame aban nongŋo nǝ kwánó ɓauwa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Sǝ Yesu je a garabui, kara ɓauwa mali rǝì. Pǝlǝa lo pe Yesu girlina.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nǝ pwarikpǝra mǝno ka à yiu nǝ aɓwana pas a baní, amǝnana nǝ akukwar a rǝia ka. Pusǝ akukwar mǝno nǝ cau. Sǝ amǝkwánó ka twalia wia ban arǝkwana malea kat.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yesu pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana ama:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Lang Yesu sǝn làkkì mala aɓwana mǝnana à yiu a baní ka, tsǝk alaggana male ɓǝà yàle a ɓè nkaring Garang.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ɓè mǝkani Nggurcau yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Malǝm, mǝ nǝ ká atò ko aya ban a nǝ ká kam ngga.>>
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ndanǝ atūli, sǝ amuna-nyal mana à kǝ gya kùli ka, à ndanǝ andea, sǝ Muna mala Ɓwa ka, pànǝ ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga ɗàng.>>
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ɓè mǝkpate yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, nyem ɓǝ̀ ǝn kyane mǝ kya tsǝk lú tárrám peatu sǝ mǝ nyare mǝ nǝ yia kpato.>>
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Nying alú ɓǝà tsǝk alú malea, sǝ we ka kpatam.>>
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Pǝlǝa Yesu kutio aɓa waru sǝ alaggana male eauwe atè.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Puro malea aɓa nggeamùr ka, kara nggea gung mǝcandǝe loarǝia, mur kǝ ali aɓa waru. Sǝ Yesu ka nda a ntulo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Alaggana male wario à kya loasǝi sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, amsǝ sǝm, sǝm nda sǝm nǝ̀ limge!>>
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Sǝ nea wia ama, <<Wun ngga, gūlì ma'wun arǝ Ɓakuli kyau fat. Palang sǝ ɓangciu pakka wun?>> Pǝlǝa lo sà arǝ gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr. Kara ban pwal ateà ɗǝong.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Sǝ aɓwana mǝnia ka à ndali sǝ à na ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia, mǝnana gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr à kǝ oki wi ka?>>
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lang Yesu yi eauna a nkaring garang, a bu-nzali mala amǝ Gadara ka, yi je andǝ aburana ɓari mǝnana à ndanǝ akukwar a rǝia ka. À pur aɓalǝ aɓembe sǝ à kǝ yiu a baní. Ɓiki lúllô malea tsǝa kǝɓwa kǝ kar a njargula mǝno ɗang.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 À loasǝ già arǝ Yesu ama, <<Mana a alkiyite arǝ sǝm, we Muna mala Ɓakuli? A yiua pa sǝm tanni sǝ pwari malaká karǝ ɗang le?>>
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Abania tù ka atǝmbǝrǝm-ɓala nia pas à kǝ lìli a domwan malea ka.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Akukwar nì pǝlǝa à zǝmbi Yesu ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ pusǝ sǝm ngga, tasǝ sǝm aɓa domwan mala atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu nea wia ama, <<Wu kyane!>> Sǝ akukwar nì puro, à kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala. Pǝlǝa domwan mǝnia kat ka tù atārǝia nǝ mire, à kya ɓunno a kun gwanyi, a sukkio a mùr à wukio.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala twal mire aban o a là. À kya bang gìr mǝnana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka andǝ cau mala aburana ɓari mǝnana à pusǝ akukwar arǝia ka.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sǝ là pur kat, à yiu aban Yesu. À nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, à ɓuakia rǝì ɓǝ̀ nying bu-nzali malea.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.