Mateus 8

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lang Yesu sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa pas kana atè.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ɓè mǝdakali yiu a baní yi ɓunno a ɓadǝmbi sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ twàlâm-ban rǝkwana man ɓǝ̀ rǝam ɓoarnsari.>>
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Sǝ Yesu lǝmdǝ buì je ɓwabure sǝ na ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝo ɓoarnsari.>> Àkǝ̀ banì kara kwánó dakali nying rǝì.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ɗàng. We ka, kyane kya lǝmdǝ rǝo a ban pǝris, sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa bang ama ɓǝà pà ka, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ twalban rǝkwana mo a bania ka.>>
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Kutio mala Yesu aɓa nggea-là Kapanahum ka, ɓè ɓwamǝgule mala asoje yiu a baní kǝ zǝmbi wi
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 ama, <<Ɓwamǝgule, muna-ɓala mem na ban nongŋo a ɓala nǝ kwánó rǝwuna, nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nǝ twali wi ban rǝkwane.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Ɓwamǝgule soje pǝlǝa eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn kārǝa wu yiu a ɓala mem ɗang. Ne kwane cau, sǝ muna-ɓala mem ngga rǝì nǝ̀ mala.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nggearǝ mim ngga mǝ nda aɓata ɓeɓwa sǝ mǝ ndanǝ asoje a ɓatam. Kani ɓǝ̀ ǝn ne mǝnia ama, <Kyane> ka, nǝ̀ ká; sǝ ɓǝ̀ ǝn ne mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak ani> ka, nǝ̀ pa.>>
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Lang Yesu ok cau mǝnia ka, ce nî pe wi ndali. Sǝ pǝlǝa ne amǝkpate ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ǝn malaká kum kǝɓwa aɓa nzali Isǝrayila nǝ gūliarǝu mǝgule kǝla man ɗang.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mǝ ndarǝ bangga wun, a ɓwana pas nǝ̀ purkio arǝ aban ɗàngɗáng a bum ɓanza à nǝ̀ yia do a Domurǝm mala kùli, à nǝ̀ lìli banɓoarnado atǎ Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Sǝ aɓwana mana ɓǝ́ à nda à nǝ̀ duk amǝ'ɓala-murǝm ngga à nǝ̀ ramtea a nza aɓa pǝndǝa. À nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nǝmnggi munabuia.>>
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesu pǝlǝa ne ɓwamǝgule soje ama, <<O a ɓala. Kǝla mǝnana a pa ɓabumo arǝì ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.>>
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu wari a ɓala mala Bitǝrus. Yi kum nkil Bitǝrus mǝɓwame aban nongŋo nǝ kwánó ɓauwa.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Sǝ Yesu je a garabui, kara ɓauwa mali rǝì. Pǝlǝa lo pe Yesu girlina.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Nǝ pwarikpǝra mǝno ka à yiu nǝ aɓwana pas a baní, amǝnana nǝ akukwar a rǝia ka. Pusǝ akukwar mǝno nǝ cau. Sǝ amǝkwánó ka twalia wia ban arǝkwana malea kat.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Yesu pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana ama:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Lang Yesu sǝn làkkì mala aɓwana mǝnana à yiu a baní ka, tsǝk alaggana male ɓǝà yàle a ɓè nkaring Garang.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ɓè mǝkani Nggurcau yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Malǝm, mǝ nǝ ká atò ko aya ban a nǝ ká kam ngga.>>
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ndanǝ atūli, sǝ amuna-nyal mana à kǝ gya kùli ka, à ndanǝ andea, sǝ Muna mala Ɓwa ka, pànǝ ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga ɗàng.>>
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ɓè mǝkpate yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, nyem ɓǝ̀ ǝn kyane mǝ kya tsǝk lú tárrám peatu sǝ mǝ nyare mǝ nǝ yia kpato.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Nying alú ɓǝà tsǝk alú malea, sǝ we ka kpatam.>>
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Pǝlǝa Yesu kutio aɓa waru sǝ alaggana male eauwe atè.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Puro malea aɓa nggeamùr ka, kara nggea gung mǝcandǝe loarǝia, mur kǝ ali aɓa waru. Sǝ Yesu ka nda a ntulo.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Alaggana male wario à kya loasǝi sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, amsǝ sǝm, sǝm nda sǝm nǝ̀ limge!>>
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Sǝ nea wia ama, <<Wun ngga, gūlì ma'wun arǝ Ɓakuli kyau fat. Palang sǝ ɓangciu pakka wun?>> Pǝlǝa lo sà arǝ gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr. Kara ban pwal ateà ɗǝong.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Sǝ aɓwana mǝnia ka à ndali sǝ à na ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia, mǝnana gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr à kǝ oki wi ka?>>
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lang Yesu yi eauna a nkaring garang, a bu-nzali mala amǝ Gadara ka, yi je andǝ aburana ɓari mǝnana à ndanǝ akukwar a rǝia ka. À pur aɓalǝ aɓembe sǝ à kǝ yiu a baní. Ɓiki lúllô malea tsǝa kǝɓwa kǝ kar a njargula mǝno ɗang.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 À loasǝ già arǝ Yesu ama, <<Mana a alkiyite arǝ sǝm, we Muna mala Ɓakuli? A yiua pa sǝm tanni sǝ pwari malaká karǝ ɗang le?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Abania tù ka atǝmbǝrǝm-ɓala nia pas à kǝ lìli a domwan malea ka.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Akukwar nì pǝlǝa à zǝmbi Yesu ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ pusǝ sǝm ngga, tasǝ sǝm aɓa domwan mala atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu nea wia ama, <<Wu kyane!>> Sǝ akukwar nì puro, à kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala. Pǝlǝa domwan mǝnia kat ka tù atārǝia nǝ mire, à kya ɓunno a kun gwanyi, a sukkio a mùr à wukio.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala twal mire aban o a là. À kya bang gìr mǝnana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka andǝ cau mala aburana ɓari mǝnana à pusǝ akukwar arǝia ka.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sǝ là pur kat, à yiu aban Yesu. À nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, à ɓuakia rǝì ɓǝ̀ nying bu-nzali malea.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.