Mateus 8

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Yesu sùlǝ́nì múr nkono ka, ɓwabundǝa pas kana atè.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ɓè mǝdakali yiu a baní yi ɓunno a ɓadǝmbi sǝ na ama, <<Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a nǝ ear ka, a nǝ twàlâm-ban rǝkwana man ɓǝ̀ rǝam ɓoarnsari.>>
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Sǝ Yesu lǝmdǝ buì je ɓwabure sǝ na ama, <<Ən earǝna, ɓǝ̀ rǝo ɓoarnsari.>> Àkǝ̀ banì kara kwánó dakali nying rǝì.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Kǝa ne kǝɓwa ɗàng. We ka, kyane kya lǝmdǝ rǝo a ban pǝris, sǝ wu pa ɓoro mǝnana Musa bang ama ɓǝà pà ka, mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ twalban rǝkwana mo a bania ka.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Kutio mala Yesu aɓa nggea-là Kapanahum ka, ɓè ɓwamǝgule mala asoje yiu a baní kǝ zǝmbi wi
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ama, <<Ɓwamǝgule, muna-ɓala mem na ban nongŋo a ɓala nǝ kwánó rǝwuna, nda aɓa tanni kǝ̀rkǝ́r.>>
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu ne wi ama, <<Mǝ nǝ ká mǝ nǝ twali wi ban rǝkwane.>>
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ɓwamǝgule soje pǝlǝa eari wi ama, <<Ɓwamǝgule, ǝn kārǝa wu yiu a ɓala mem ɗang. Ne kwane cau, sǝ muna-ɓala mem ngga rǝì nǝ̀ mala.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nggearǝ mim ngga mǝ nda aɓata ɓeɓwa sǝ mǝ ndanǝ asoje a ɓatam. Kani ɓǝ̀ ǝn ne mǝnia ama, <Kyane> ka, nǝ̀ ká; sǝ ɓǝ̀ ǝn ne mǝno ama, <Yiu> ka, nǝ̀ yiu. Ɓǝ̀ ǝn ne guro mem ama, <Pak ani> ka, nǝ̀ pa.>>
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Lang Yesu ok cau mǝnia ka, ce nî pe wi ndali. Sǝ pǝlǝa ne amǝkpate ama, <<Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ǝn malaká kum kǝɓwa aɓa nzali Isǝrayila nǝ gūliarǝu mǝgule kǝla man ɗang.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Mǝ ndarǝ bangga wun, a ɓwana pas nǝ̀ purkio arǝ aban ɗàngɗáng a bum ɓanza à nǝ̀ yia do a Domurǝm mala kùli, à nǝ̀ lìli banɓoarnado atǎ Ibǝrayim, andǝ Ishaku, andǝ Yakupu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Sǝ aɓwana mana ɓǝ́ à nda à nǝ̀ duk amǝ'ɓala-murǝm ngga à nǝ̀ ramtea a nza aɓa pǝndǝa. À nǝ̀ ɓua à nǝ̀ nǝmnggi munabuia.>>
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yesu pǝlǝa ne ɓwamǝgule soje ama, <<O a ɓala. Kǝla mǝnana a pa ɓabumo arǝì ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.>>
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu wari a ɓala mala Bitǝrus. Yi kum nkil Bitǝrus mǝɓwame aban nongŋo nǝ kwánó ɓauwa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Sǝ Yesu je a garabui, kara ɓauwa mali rǝì. Pǝlǝa lo pe Yesu girlina.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nǝ pwarikpǝra mǝno ka à yiu nǝ aɓwana pas a baní, amǝnana nǝ akukwar a rǝia ka. Pusǝ akukwar mǝno nǝ cau. Sǝ amǝkwánó ka twalia wia ban arǝkwana malea kat.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yesu pak mǝnia yì gìr ka ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Ishaya mǝnana ama:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Lang Yesu sǝn làkkì mala aɓwana mǝnana à yiu a baní ka, tsǝk alaggana male ɓǝà yàle a ɓè nkaring Garang.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ɓè mǝkani Nggurcau yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Malǝm, mǝ nǝ ká atò ko aya ban a nǝ ká kam ngga.>>
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu ne wi ama, <<Amǝ'nzǝgban ndanǝ atūli, sǝ amuna-nyal mana à kǝ gya kùli ka, à ndanǝ andea, sǝ Muna mala Ɓwa ka, pànǝ ban mǝnana nǝ̀ nong kam ngga ɗàng.>>
20 Jesus respondeu:
21 Ɓè mǝkpate yi ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, nyem ɓǝ̀ ǝn kyane mǝ kya tsǝk lú tárrám peatu sǝ mǝ nyare mǝ nǝ yia kpato.>>
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Nying alú ɓǝà tsǝk alú malea, sǝ we ka kpatam.>>
22 Jesus respondeu:
23 Pǝlǝa Yesu kutio aɓa waru sǝ alaggana male eauwe atè.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Puro malea aɓa nggeamùr ka, kara nggea gung mǝcandǝe loarǝia, mur kǝ ali aɓa waru. Sǝ Yesu ka nda a ntulo.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Alaggana male wario à kya loasǝi sǝ à ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, amsǝ sǝm, sǝm nda sǝm nǝ̀ limge!>>
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Sǝ nea wia ama, <<Wun ngga, gūlì ma'wun arǝ Ɓakuli kyau fat. Palang sǝ ɓangciu pakka wun?>> Pǝlǝa lo sà arǝ gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr. Kara ban pwal ateà ɗǝong.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Sǝ aɓwana mǝnia ka à ndali sǝ à na ama, <<Ya ulang ɓwa nda mǝnia, mǝnana gung andǝ eaki-nkono mala nggeamùr à kǝ oki wi ka?>>
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Lang Yesu yi eauna a nkaring garang, a bu-nzali mala amǝ Gadara ka, yi je andǝ aburana ɓari mǝnana à ndanǝ akukwar a rǝia ka. À pur aɓalǝ aɓembe sǝ à kǝ yiu a baní. Ɓiki lúllô malea tsǝa kǝɓwa kǝ kar a njargula mǝno ɗang.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 À loasǝ già arǝ Yesu ama, <<Mana a alkiyite arǝ sǝm, we Muna mala Ɓakuli? A yiua pa sǝm tanni sǝ pwari malaká karǝ ɗang le?>>
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Abania tù ka atǝmbǝrǝm-ɓala nia pas à kǝ lìli a domwan malea ka.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Akukwar nì pǝlǝa à zǝmbi Yesu ama, <<Ɓǝ̀ a nǝ pusǝ sǝm ngga, tasǝ sǝm aɓa domwan mala atǝmbǝrǝm-ɓala.>>
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesu nea wia ama, <<Wu kyane!>> Sǝ akukwar nì puro, à kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala. Pǝlǝa domwan mǝnia kat ka tù atārǝia nǝ mire, à kya ɓunno a kun gwanyi, a sukkio a mùr à wukio.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala twal mire aban o a là. À kya bang gìr mǝnana kum atǝmbǝrǝm-ɓala ka andǝ cau mala aburana ɓari mǝnana à pusǝ akukwar arǝia ka.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Sǝ là pur kat, à yiu aban Yesu. À nǝ̀ yia sǝn Yesu ka, à ɓuakia rǝì ɓǝ̀ nying bu-nzali malea.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.