Mateus 6

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wu tsǝkir wun, wu kǝa pakki atúró-ɓoarna ma'wun a ɓamǝsǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝà sǝn wun ngga ɗàng. Ɓǝ̀ wu kǝ pa anggo ka, pà wu nǝ̀ kum ɓekǝ tangnakusǝu a ban Tár wun mana a kùli ka ɗàng.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ɓǝ̀ wun nǝ̀ pè amǝ'tǝlè ɓoro ka, wu kǝa ham nǝ ce, kǝla pě mala amǝ'kúnɓárína aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi andǝ mur anjarɓala ka ɗàng. À kǝ pa anggo ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝn atúró-ɓoarna malea ɓǝà ɓwangsǝia. Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau, à angŋǝna tangnakusǝia puppup.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ɓǝ̀ awu nǝ pè amǝ'tǝlè ɓoro ka, ce a eare ɓè kǝɓwa sǝlǝce gìr mǝnana a pakkiyi ka ɗàng,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ace mǝnana ɓǝ̀ pagìr mò ka ɓǝ̀ pa aɓa sǝmbǝrǝa. Sǝ Tárró mana kǝ sǝn gìr mǝnana a kǝ pè aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ̀ po tangnakusǝo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ɓǝ̀ wun nǝ̀ pakhiwi ka, wu kǝa pe a pě mala amǝ'kúnɓárína ɗang, mǝnana à kǝ earce camgi aɓalǝ andakpapi andǝ agauwata anjarɓala sǝ à nǝ̀ pakhiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ aɓwana sǝnia ka. Ən nggǝ bangga wun mǝsǝcau à angŋǝna dǝmba à kumǝna tangnakusǝia.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sǝ we ka, ɓǝ̀ awu nǝ pakhiwi ka, kutio aɓa ndà mò, gìr kun-nda sǝ pakhiwi aban Tárró mǝnana à sǝngiyi raka. Sǝ Tárró mana kǝ sǝn gìr mǝnana a kǝ pe aɓa sǝmbǝrǝa ka, nǝ̀ po tangnakusǝo.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Sǝ ɓǝ̀ a nda ban pakhiwi ka, kǝa camarǝ ɓǝsǝlǝki acau mana ɓalǝia pà kàm raka, kǝla pě mala amǝ'kpatalú ka ɗàng. À kǝ̀ sǝni kǝla ɓǝsǝlǝki acau malea ka nǝ̀ tsǝa Ɓakuli nǝ̀ oea.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Wu kǝa pa kǝla yia ɗang, acemǝnana kaniama wun nǝ̀ zǝm ngga, Tár wun angŋǝna dǝmba súrǝ́nà rǝ gir mǝnana wu earkiyice ka.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Ani ka, sǝ wun nǝ̀ pakhiwi:
9 Portanto, orem assim:
10 Domurǝm mò ɓǝ̀ yiu.
10 Venha o teu
11 Pa sǝm girlina mala yalung.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Twala sǝm ban
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Bwala sǝm ɓǝ̀ sǝm kǝa kutio
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea mana à kǝ pakka wun ngga, Tár wun mǝnana a kùli ka nǝ̀ twala wun banì gbal.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Sǝ ɓǝ̀ wu twali aɓwana ban acauɓikea mana à kǝ pakka wun raka, Tár wun gbal ka pà nǝ̀ twala wun ban acauɓikea ma'wun ɗàng.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ɓǝ̀ awu nǝ gilmùr ka, cè a kur ɓamǝsǝo kǝla pě mala amǝ'kúnɓárína ɗang. Pak ka à kǝ kiɗiki ɓamǝsǝia ace mǝnana ɓǝà lǝmdǝì aɓwana ama à ndarǝ gilmùr ka. Ən nggǝ na wun mǝsǝcau à angŋa dǝmba à kumǝna tangnakusǝia.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Sǝ we ka, ɓǝ̀ awu nǝ gilmùr ka, lak ɓamǝsǝo sǝ wu hasǝ mùrú.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Anggo ka aɓwana pà nǝ̀ sǝlǝ ama a ndarǝ gilmùr ɗàng, she kǝ Tárró mǝnana à sǝngiyi raka. Sǝ Tárró mǝnana kǝ sǝn gìr mana a kǝ pe aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ̀ po tangnakusǝo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Wu kǝa rambi ɓamur rǝ wun gǝna a kani a ɓanza ɗàng, yì ban mǝnana a kàm ngga nkungga andǝ sásà nǝ̀ kiɗiki, sǝ amǝn'í nǝ̀ ɓun kam à nǝ̀ kutio à nǝ̀ pwani ka.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ndikǝna wu tsǝk gǝna ma'wun a kùli, a ban mǝnana nkungga andǝ sásà pà nǝ̀ kiɗiki raka, sǝ ban na mǝnana amǝn'í pa nǝ̀ gandǝ kutio à nǝ̀ iun'í kam raka.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ban mǝnana gǝna mô pàk kàm ngga, a kàm sǝ ɓabumo nǝ̀ pa gbal.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Mǝsǝu ka nda kǝla pitǝla mǝnana kǝ pe ɓwa tǎlaban ngga. Ɓǝ̀ amǝsǝ ɓwa ka amǝɓoarne na ka, nǝ̀ sǝn gìr mana pakkiyi ka pepè.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Sǝ ɓǝ̀ amǝsǝ ɓwa ka amǝɓane na ka, pà nǝ̀ sǝn gìr mana pakki ka ɗang. Sǝ ɓǝ̀ ɓwa kǝ sǝn gìr mana pakki ka pepè raka, lǝmdǝ ama pǝndǝa mǝnana nda ɓālǝi ka mǝgule na kǝ̀rkǝ́r.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Ɓwa pà nǝ̀ gandǝ duk guro mala amǝtala ɓala ɓari atārǝia ɗàng. She ɓweni nǝ̀ ɓinǝ mwashat ateà sǝ nǝ̀ earce ɓì, ko nǝ̀ pa ɓamúrì a ban ɓwa mwashat sǝ nǝ̀ ɓǝsǝki ɓì. Wu pà nǝ̀ gandǝ kpata Ɓakuli andǝ boalo atārǝia ɗàng.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Nda ǝn nggǝ na wun ama, wu kǝa pe rǝ wun tanni nǝ ɗenyicau ɓangciu amur do ma'wun, ace gìr mǝnana wun nǝ̀ li andǝ mǝnana wun nǝ̀ nu ka ɗàng; ko ace gìr mǝnana wun nǝ̀ oasǝo arǝ wun ngga. Nggearǝì ka, yilǝmu kútì girlina re, sǝ nggūrǝu kútì agir-nggūrǝu re?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Wu sǝn anyal a kùli; à kǝ ɓeal ɗang, à kǝ can ɗàng sǝ à kǝ rambǝa a bà ɗàng. Sǝ Tár wun mǝnana a kùli ka kǝ linǝia. Wun ngga wu kútì anyal re?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Yana atà wun nǝ̀ gandǝ tsǝk anonggio mala yilǝmi ɓǝà yàl kàm bǝti nǝ́ pe rǝì tanni aɓa ɗenyicau?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Palang sǝ wu kǝ pe rǝ wun tanni ɓà ace agir-nggūrǝu? Wu sǝn to mala apwasǝo-bondo mǝnana a tàkuri ka. À kǝ pak kǝ túró ɗang, sǝ à kǝ swàrî ɓamuria agir-nggūrǝu ɗang.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama nggearǝ Murǝm Solomon aɓa gulo andǝ kume male ka oasǝ agir mǝ'ɓoarjamnì kǝla apwasǝo-bondo mǝnia ka ɗàng.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ɓǝ̀ Ɓakuli kǝ pakki abondo agir-nggūrǝu anggo ka, mǝnana à ndakam yalung sǝ li ka à pisǝnia a bǝsa ka, pà nǝ̀ pakka wun agir-nggūrǝu mǝnana kútì mǝno ka re? Ma'wun ngga gūliarǝu mana wu ndanǝi a ban Ɓakuli ka nda ɓiki kyauwe ka!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Cè wu kǝa ɓuanǝbum wun ama, <<Mana sǝm nǝ̀ li, ko mana sǝm nǝ̀ nu, ko mana sǝm nǝ̀ oasǝo>> ka ɗàng.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana amǝɓanza alkiyitea ka. Tár wun mǝnana a kùli ka, sǝlǝna ama wu kǝ paktǝle amǝnia yì agir ka.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wu tsǝk alta Domurǝm mala Ɓakuli andǝ pakki agir mǝnana earkiyice ka a dǝmba, sǝ amǝnia yì agir kat ka, à nǝ̀ pa wun nia.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkya amur cau mala lí ɗàng, acemǝnana pwari mala lí ka ndanǝ amale yì tanni. Koya pwari ka ndanǝ atanni male mǝnana à kārǝa rǝì ka.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.