Mateus 5
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang Yesu sǝn làkkì mala ɓwabundǝa ka, kya eauwe do a bum nkono. Alaggana male yiu a baní,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 sǝ tita kania wia gìr ama:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Aɓwana mǝnana à sǝlǝ ama
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Amǝ bumkiɗikea ka
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Amǝ nongsǝmúrû ka
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Aɓwana mǝnana à
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Amǝ sǝn mǝsǝswatǝr ka
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Amǝ ɓabum mǝɓoarnsari ka
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Amǝ gilǝki dotarǝu ka
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Aɓwana mǝnana à kǝ
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Wu ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli yi mǝnana aɓwana kǝ sáng wun, à kǝ pa wun tanni, à kǝ tsǝka wun acau mǝɓike ɗàngɗáng arǝ wun aɓa nyir, acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Wu pak bumpwasǝa, ban ɓǝ ɓoara wun, acemǝnana tangnakusǝ wun ngga mǝgule na a kùli. Anggo sǝ à pe amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à akà wun dǝmba ka tanni.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Wu nda ka tuɓamur mala ɓanza. Sǝ ɓǝ̀ tuɓamur ɗwanyi cyauwe male ka mana gir ni nǝ̀ tsǝì sǝ nǝ̀ cyau ɗǝm? Panǝ ɓoaro ɗǝm ɗàng; à nǝ̀ sukki aɓwana nǝ̀ parki a ɓakusǝia.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Wu nda ka tǎlaban mala ɓanza. Nggea-là mǝnana à ɓè amur tali ka pà nǝ̀ sǝmbǝrǝ ɗang.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 À pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ à nǝ̀ kùmsǝî wi nkenye amurí ɗàng. A kun mani ka à nǝ̀ tamsǝi amur gir-tamsǝ pitǝla, a ban mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban a ban aɓwana kat a ɓala ka.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Anggo sǝ wun nǝ̀ nying tǎlaban ma'wun ɓǝ̀ ta a ɓadǝmbǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝà sǝn atúró ɓoarna ma'wun, sǝ ɓǝà gusǝlǝ Tár wun mana a kùli ka.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Wu kǝa twali ama ǝn yiu ace tamsǝ Nggurcau mala Musa andǝ kanigir mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ɗang; ǝn yiu ace tamsǝia ɗang. Nda ace lùmsǝia.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ kùli andǝ nzali ka tea mal raka, kǝ muna-cau pà kàm, sǝ ɓè kǝgìr bǝti pà kàm aɓa Nggurcau mala Musa mǝnana nǝ̀ ndǝrmi ka ɗàng, she ɓǝ̀ nê malea kat lùmsǝ̀nà ka.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ɓǝ̀ yana kat sǝ yàllî nzong mǝkyauwe mwashat aɓalǝ amǝnia yì anzongcau, sǝ kǝ kani aɓwana ama ɓǝà pa kǝla yì ka, nǝ̀ nggá duk rítǎu aɓa Domurǝm mala kùli. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ kpata amǝnia yì anzongcau, sǝ kǝ kani aɓwana ama ɓǝà pa kǝla yì ka, nǝ̀ nggá duk ɓwamǝgule a Domurǝm mala kùli.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ən nggǝ na wun ama ɓǝ̀ ɓealɓoarna ma'wun kútì mala amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa raka,wu pà wu nǝ̀ kum kutio aɓa Domurǝm mala kùli ɗang ko bǝti.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Wu ongŋǝna à banggi aɓwana mǝnana a pwarian ngga ama, <<A pà wu nǝ́ wal-lú ɗang; ɓwa mǝnana wal-lú ka à nǝ̀ pakki wi ɓashi.>>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana bumi lúllô arǝ ɓi ka à nǝ̀ pakki wi ɓashi. Sǝ ɗǝm ngga à bang ama ɓwa mǝnana tunǝî ɓì ɓwaɓana ka à nǝ̀ kánǝi aban amǝ'ɓashi. Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓǝ̀ a ne ɓwa ama <<We ɓwazalǝa>> ka, a nda ɓá ká tanni mala ɓashi lú-bǝsa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Ɓǝ̀ a ndarǝ pa ɓoro mo a ban gyangŋan-peri sǝ ɓālǝo kasǝa ama ɓè kǝɓwa na kam ndanǝ cau a bumi arǝò ka,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 nying ɓoro mô aɓadǝm gyangŋan, nyare kya gilǝki cê wunǝ ɓwe peatu, sǝ wu yi pa ɓoro mô.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ɓǝ̀ kǝɓwa wulio ka, gbara gilǝki nre wun wunǝi a njar aban ká ndaɓashi. Ɓǝ̀ a na raka, nǝ̀ nggá kpapio wunǝ mǝ'ɓashi, sǝ mǝ'ɓashi ka nǝ̀ tasǝo a bu amǝ'munagara, sǝ à nǝ̀ nggá oasǝo a ndàkurban.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ən nggǝ no mǝsǝcau a pa nǝ́ purî nggúr ɗang sheɓǝ̀ a mbwena gìr mǝnana kat à kàsǝô ka.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Wu ongŋǝna à bang ama <<A pà wunǝ nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka ɗàng.>>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana kat sǝn ɓwama nǝ sǝnban nshawari ka, angŋǝna dǝmba nongŋǝna nǝi a ɓabumi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ɓǝ̀ mǝsǝo mǝlì kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, pusǝì túrí. Kǝpǝna wu ɗwanyi ɓekǝ bareo mwashat amur mǝnana ɓǝà túr nggūrǝo kat aɓa tūli-bǝsa ka.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Sǝ ɓǝ̀ buo mǝlì kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu ɗwanyi ɓekǝ bareo mwashat amur mǝnana ɓǝà túr nggūrǝo kat aɓa tūli-bǝsa ka.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ɗǝm ngga à bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gau andǝ māmí ka, dumǝna púp nǝ̀ pè wi takada gauwa.>>
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana pǝr māmí, sǝ pa ace cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ́ doɓala raka, ndarǝ tsǝie aɓa cauɓikea mala mǝ'nongginǝban nǝ aɓea aburana a nza nǝ́ doɓala. Sǝ ɓwa mǝnana al mǝnia yì ɓwama mǝnana burí pǝri ka, ndarǝ pak cauɓikea mala nongnǝ mālá ɓeɓwa.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Sǝ ɗǝm ngga wu ongŋǝna à banggi aɓwana mǝnana a pwarian ngga ama, <<A pà nǝ́ kángìr aɓa nyir ɗang. She awu nǝ lùmsǝ agir mǝnana a kána a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ama a nǝ pea ka.>>
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama, wu kǝa kángìr ɗàng. Wu kǝa kángìr nǝ kùli ɗang, acemǝnana nda buno-murǝm mala Ɓakuli.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Sǝ pa wu nǝ̀ kángìr gbal nǝ nzali ɗang, acemǝnana ndà buno'tsǝk-kusǝu male. Sǝ wu kǝa kán gbal nǝ Urǝshalima ɗàng, acemǝnana nda nggea-là mala Murǝm Mǝgule kat.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Sǝ kǝa kán nǝ ɓamuro ɗàng, acemǝnana a pà nǝ́ gandǝ pǝlǝ nyang muro mwashat ɓǝ̀ pwasǝo ko ɓǝ̀ pǝndǝ ka ɗàng.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Ɗeki <<E>> mò ɓǝ̀ duk <<E,>> sǝ <<Awo>> mò ɓǝ̀ duk <<Awo>>; ɓǝ̀ wori mǝnia ka pur nǝ ban Mǝɓealɓikea.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Wu ongŋǝna à bang ama, <<Ar mǝsǝu a kún ar mǝsǝu, sǝ ɓun minǝu a kún ɓun minǝu.>>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama, kǝa nyesǝ mǝɓane a kún mǝɓane mǝnana à pakko ka ɗàng. Ɓǝ̀ ɓwa kweo a takiro mǝlì ka, pǝlǝi wi ɓè takiro.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ nggá wulio nǝ̀ ako daura mò ka, pe wi andǝ nggea-daura mò gbal.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ɓǝ̀ ɓwa tsǝo púp ama ɓǝ̀ wu o wunǝi mel mwashat ka, wu kyan wunǝi mel ɓari.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ɓǝ̀ ɓwa zǝmbo ka, pe wi, sǝ ɓwa mǝnana yiua ak tangna a buo ka, ce a girì nǝi ɗàng.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Wu ongŋǝna à bang ama, <<Earce ɓio mǝ'murkala,>>sǝ wu ɓinǝ ɓiomǝbura.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama: Wu earce aɓi wun amǝbura sǝ wu kǝ pakhiwi ace aɓwana mǝnana à ɓinǝmǝsǝ wun sǝ à kǝ pa wun tanni ka.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka wun nǝ̀ duk amuna mala Tár wun mǝnana a kùli ka. Acemǝnana yì ka, kǝ tsǝk pwari male kǝ ta amur aɓwana amǝɓane andǝ amǝɓoarne, sǝ kǝ nya mbulo amur amǝ pàk cauɓoarna andǝ amǝ pàk ɓealɓikea.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ɓǝ̀ earcearǝu ma'wun ngga nda ace amǝ'earce wun nǝmurǝia ka, ya tangnakusǝu na wu ndanǝi? Nggearǝ amǝ'cauɓikea ka anggo sǝ à pakkiyia.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Sǝ ɓǝ̀ amǝ'eam wun na nǝmurǝia wu makkiyia kún ngga, nǝ man sǝ wu kútì acili aɓwana mǝnana amǝkpatam na raka? Nggearǝ amǝɓanza ka anggo sǝ à pakkiyia.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ace mǝno ka, wu lùmsǝ nǝ cauɓoarna kǝla mǝnana Tár wun mana a kùli ka lùmsǝ nǝ cauɓoarna ka.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.