Mateus 5
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Yesu sǝn làkkì mala ɓwabundǝa ka, kya eauwe do a bum nkono. Alaggana male yiu a baní,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 sǝ tita kania wia gìr ama:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Aɓwana mǝnana à sǝlǝ ama
3 — Bem-aventurados
4 Amǝ bumkiɗikea ka
4 — Bem-aventurados
5 Amǝ nongsǝmúrû ka
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Aɓwana mǝnana à
6 — Bem-aventurados
7 Amǝ sǝn mǝsǝswatǝr ka
7 — Bem-aventurados
8 Amǝ ɓabum mǝɓoarnsari ka
8 — Bem-aventurados
9 Amǝ gilǝki dotarǝu ka
9 — Bem-aventurados
10 Aɓwana mǝnana à kǝ
10 — Bem-aventurados
11 Wu ndanǝ tsǝkbu mala Ɓakuli yi mǝnana aɓwana kǝ sáng wun, à kǝ pa wun tanni, à kǝ tsǝka wun acau mǝɓike ɗàngɗáng arǝ wun aɓa nyir, acemǝnana wu nda ka amǝkpatam ngga.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Wu pak bumpwasǝa, ban ɓǝ ɓoara wun, acemǝnana tangnakusǝ wun ngga mǝgule na a kùli. Anggo sǝ à pe amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à akà wun dǝmba ka tanni.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Wu nda ka tuɓamur mala ɓanza. Sǝ ɓǝ̀ tuɓamur ɗwanyi cyauwe male ka mana gir ni nǝ̀ tsǝì sǝ nǝ̀ cyau ɗǝm? Panǝ ɓoaro ɗǝm ɗàng; à nǝ̀ sukki aɓwana nǝ̀ parki a ɓakusǝia.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Wu nda ka tǎlaban mala ɓanza. Nggea-là mǝnana à ɓè amur tali ka pà nǝ̀ sǝmbǝrǝ ɗang.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 À pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ à nǝ̀ kùmsǝî wi nkenye amurí ɗàng. A kun mani ka à nǝ̀ tamsǝi amur gir-tamsǝ pitǝla, a ban mǝnana nǝ̀ pa tǎlaban a ban aɓwana kat a ɓala ka.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Anggo sǝ wun nǝ̀ nying tǎlaban ma'wun ɓǝ̀ ta a ɓadǝmbǝ aɓwana ace mǝnana ɓǝà sǝn atúró ɓoarna ma'wun, sǝ ɓǝà gusǝlǝ Tár wun mana a kùli ka.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Wu kǝa twali ama ǝn yiu ace tamsǝ Nggurcau mala Musa andǝ kanigir mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ɗang; ǝn yiu ace tamsǝia ɗang. Nda ace lùmsǝia.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ən nggǝ na wun mǝsǝcau, ɓǝ̀ kùli andǝ nzali ka tea mal raka, kǝ muna-cau pà kàm, sǝ ɓè kǝgìr bǝti pà kàm aɓa Nggurcau mala Musa mǝnana nǝ̀ ndǝrmi ka ɗàng, she ɓǝ̀ nê malea kat lùmsǝ̀nà ka.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ɓǝ̀ yana kat sǝ yàllî nzong mǝkyauwe mwashat aɓalǝ amǝnia yì anzongcau, sǝ kǝ kani aɓwana ama ɓǝà pa kǝla yì ka, nǝ̀ nggá duk rítǎu aɓa Domurǝm mala kùli. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ kpata amǝnia yì anzongcau, sǝ kǝ kani aɓwana ama ɓǝà pa kǝla yì ka, nǝ̀ nggá duk ɓwamǝgule a Domurǝm mala kùli.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ən nggǝ na wun ama ɓǝ̀ ɓealɓoarna ma'wun kútì mala amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa raka,wu pà wu nǝ̀ kum kutio aɓa Domurǝm mala kùli ɗang ko bǝti.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Wu ongŋǝna à banggi aɓwana mǝnana a pwarian ngga ama, <<A pà wu nǝ́ wal-lú ɗang; ɓwa mǝnana wal-lú ka à nǝ̀ pakki wi ɓashi.>>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana bumi lúllô arǝ ɓi ka à nǝ̀ pakki wi ɓashi. Sǝ ɗǝm ngga à bang ama ɓwa mǝnana tunǝî ɓì ɓwaɓana ka à nǝ̀ kánǝi aban amǝ'ɓashi. Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓǝ̀ a ne ɓwa ama <<We ɓwazalǝa>> ka, a nda ɓá ká tanni mala ɓashi lú-bǝsa.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Ɓǝ̀ a ndarǝ pa ɓoro mo a ban gyangŋan-peri sǝ ɓālǝo kasǝa ama ɓè kǝɓwa na kam ndanǝ cau a bumi arǝò ka,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 nying ɓoro mô aɓadǝm gyangŋan, nyare kya gilǝki cê wunǝ ɓwe peatu, sǝ wu yi pa ɓoro mô.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ɓǝ̀ kǝɓwa wulio ka, gbara gilǝki nre wun wunǝi a njar aban ká ndaɓashi. Ɓǝ̀ a na raka, nǝ̀ nggá kpapio wunǝ mǝ'ɓashi, sǝ mǝ'ɓashi ka nǝ̀ tasǝo a bu amǝ'munagara, sǝ à nǝ̀ nggá oasǝo a ndàkurban.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ən nggǝ no mǝsǝcau a pa nǝ́ purî nggúr ɗang sheɓǝ̀ a mbwena gìr mǝnana kat à kàsǝô ka.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Wu ongŋǝna à bang ama <<A pà wunǝ nongnǝ ɓwa mǝnana wu al rǝ wun wunǝi raka ɗàng.>>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana kat sǝn ɓwama nǝ sǝnban nshawari ka, angŋǝna dǝmba nongŋǝna nǝi a ɓabumi.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ɓǝ̀ mǝsǝo mǝlì kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, pusǝì túrí. Kǝpǝna wu ɗwanyi ɓekǝ bareo mwashat amur mǝnana ɓǝà túr nggūrǝo kat aɓa tūli-bǝsa ka.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Sǝ ɓǝ̀ buo mǝlì kǝ tsǝo a kǝ pak cauɓikea ka, kasǝi túrí. Kǝpǝna wu ɗwanyi ɓekǝ bareo mwashat amur mǝnana ɓǝà túr nggūrǝo kat aɓa tūli-bǝsa ka.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Ɗǝm ngga à bang ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ gau andǝ māmí ka, dumǝna púp nǝ̀ pè wi takada gauwa.>>
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama ɓwa mǝnana pǝr māmí, sǝ pa ace cauɓikea mala nongnǝban a nza nǝ́ doɓala raka, ndarǝ tsǝie aɓa cauɓikea mala mǝ'nongginǝban nǝ aɓea aburana a nza nǝ́ doɓala. Sǝ ɓwa mǝnana al mǝnia yì ɓwama mǝnana burí pǝri ka, ndarǝ pak cauɓikea mala nongnǝ mālá ɓeɓwa.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Sǝ ɗǝm ngga wu ongŋǝna à banggi aɓwana mǝnana a pwarian ngga ama, <<A pà nǝ́ kángìr aɓa nyir ɗang. She awu nǝ lùmsǝ agir mǝnana a kána a ɓadǝm Mǝtalabangŋo ama a nǝ pea ka.>>
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama, wu kǝa kángìr ɗàng. Wu kǝa kángìr nǝ kùli ɗang, acemǝnana nda buno-murǝm mala Ɓakuli.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Sǝ pa wu nǝ̀ kángìr gbal nǝ nzali ɗang, acemǝnana ndà buno'tsǝk-kusǝu male. Sǝ wu kǝa kán gbal nǝ Urǝshalima ɗàng, acemǝnana nda nggea-là mala Murǝm Mǝgule kat.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Sǝ kǝa kán nǝ ɓamuro ɗàng, acemǝnana a pà nǝ́ gandǝ pǝlǝ nyang muro mwashat ɓǝ̀ pwasǝo ko ɓǝ̀ pǝndǝ ka ɗàng.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ɗeki <<E>> mò ɓǝ̀ duk <<E,>> sǝ <<Awo>> mò ɓǝ̀ duk <<Awo>>; ɓǝ̀ wori mǝnia ka pur nǝ ban Mǝɓealɓikea.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Wu ongŋǝna à bang ama, <<Ar mǝsǝu a kún ar mǝsǝu, sǝ ɓun minǝu a kún ɓun minǝu.>>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama, kǝa nyesǝ mǝɓane a kún mǝɓane mǝnana à pakko ka ɗàng. Ɓǝ̀ ɓwa kweo a takiro mǝlì ka, pǝlǝi wi ɓè takiro.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ɓǝ̀ ɓwa na ama nǝ̀ nggá wulio nǝ̀ ako daura mò ka, pe wi andǝ nggea-daura mò gbal.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ɓǝ̀ ɓwa tsǝo púp ama ɓǝ̀ wu o wunǝi mel mwashat ka, wu kyan wunǝi mel ɓari.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ɓǝ̀ ɓwa zǝmbo ka, pe wi, sǝ ɓwa mǝnana yiua ak tangna a buo ka, ce a girì nǝi ɗàng.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Wu ongŋǝna à bang ama, <<Earce ɓio mǝ'murkala,>>sǝ wu ɓinǝ ɓiomǝbura.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Sǝ mim ngga ǝn nggǝ na wun ama: Wu earce aɓi wun amǝbura sǝ wu kǝ pakhiwi ace aɓwana mǝnana à ɓinǝmǝsǝ wun sǝ à kǝ pa wun tanni ka.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ɓǝ̀ wu pak anggo ka wun nǝ̀ duk amuna mala Tár wun mǝnana a kùli ka. Acemǝnana yì ka, kǝ tsǝk pwari male kǝ ta amur aɓwana amǝɓane andǝ amǝɓoarne, sǝ kǝ nya mbulo amur amǝ pàk cauɓoarna andǝ amǝ pàk ɓealɓikea.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ɓǝ̀ earcearǝu ma'wun ngga nda ace amǝ'earce wun nǝmurǝia ka, ya tangnakusǝu na wu ndanǝi? Nggearǝ amǝ'cauɓikea ka anggo sǝ à pakkiyia.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Sǝ ɓǝ̀ amǝ'eam wun na nǝmurǝia wu makkiyia kún ngga, nǝ man sǝ wu kútì acili aɓwana mǝnana amǝkpatam na raka? Nggearǝ amǝɓanza ka anggo sǝ à pakkiyia.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Ace mǝno ka, wu lùmsǝ nǝ cauɓoarna kǝla mǝnana Tár wun mana a kùli ka lùmsǝ nǝ cauɓoarna ka.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.