Mateus 4
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa Bangŋo Mǝfele loasǝ Yesu um nǝi aɓa pǝɗanban a ɓabondo ace mǝnana Shaitan ɓǝ̀ kya kārǝki ka.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sǝ lang Yesu gilnamur pwari lumi-ine andǝ du lumi-ine ka, nzala wali kǝ̀rkǝ́r.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mǝkārǝkiban pǝlǝa yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda muna mala Ɓakuli ka, banggi atali mǝnia ɓǝà pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Sǝ Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Pǝlǝa Shetan wari nǝ Yesu aɓa Urǝshalima nggea-là mǝfele, sǝ kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka ta zurro a nzali! Acemǝnana à gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Sǝ Yesu pǝlǝi wi ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang gbal ama,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Shetan nyar ɗǝm wari nǝ Yesu a ɓong ɓekǝ nkono nggea mǝ'dāhre, pǝlǝa lǝmdǝki wi ala-murǝm mǝnana kat a ɓanza ka andǝ gulo andǝ gǝna mǝnana aɓalǝia ka kat.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ ɓun a ɓadǝmbam sǝ a nǝ peri a banam ngga, mǝ nǝ po amǝnia yì agir ka kat.>>
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu ne wi ama, <<Shetan, upi banam! Malǝmce mala Ɓakuli ka na ama,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nda sǝ Shetan ɗekina Yesu ka, sǝ amǝturonjar yiu à yì bwalì wi kàm.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Lang Yesu ongŋǝna ama murǝm Hirǝdus Antipas kùrna Yohana a ndàkurban ngga, lo ɗeki nzali Yahudi o a bu-nzali Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Banì sau a Nazarat ɗang, tùro kya do a Kapanahum, a kun Garang Galili a buì mala amǝ Zebulu andǝ amǝ Naftali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana pur a kun Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka ama:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 <<Wu kwaki kir wun,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aɓwana mǝnana
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Lo a bàkú mǝno ka Yesu tita hamnǝ cau, kǝ na ama, <<Wu pwanzali, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, acemǝnana Domurǝm mala kùli gbashìnà.>>
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu na ban gya a kun Garang Galili, sǝ mǝsǝì kpa arǝ aɓwana ɓari amǝ'eambǝu, Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka andǝ mǝ'eambi Andǝru. À nda ban taula nǝ ndámbú aɓa Garang ace mǝnana yia ka bwal-nji nda túró malea.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu a tam, mǝ nǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ pǝlǝ amǝ oari aɓwana acem.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 À lo tù à nying andámbú malea sǝ à o atè.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu nggǝ ká a dǝmba ka, yi sǝn aɓea amǝ'eambǝu ɓari ɗǝm, Jemis muna mala Zabadi andǝ mǝ'eambi Yohana. À nda ɓá waru andǝ tárrià Zabadi. À nda ban taliki andámbú malea. Pǝlǝa Yesu tunǝia.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 À lo à fwa rǝia à nying waru andǝ tárrià sǝ à o atè.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu gya aɓa nzali Galili kat kǝ kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli amur aɓwana. Twalî aɓwana ban ambalang arǝpangŋa andǝ akwánó kat.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cau male gya akiban aɓa bu-nzali Suriya kat. À yinǝi wi nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng: a mǝnana à nda ɓá rǝkwana kǝ̀rkǝ́r, andǝ a mǝnana akukwar kutia rǝia, andǝ a mǝnana à ndanǝ kwánó wukiaban, andǝ a mǝnana ɓekǝ barea wu ka, yi twalia wia ban akwánó malea kat.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ɓwabunda pas mǝnana à pur a bu-nzali Galili, andǝ Dekapolis ka, à pu atà Yesu. Aɓea gbal ka à purkio arǝ anggea-là Urǝshalima, andǝ mala acili abu-nzali mala amǝ Yahudi andǝ aban mǝnana a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kat à o atè.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.