Mateus 4

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pǝlǝa Bangŋo Mǝfele loasǝ Yesu um nǝi aɓa pǝɗanban a ɓabondo ace mǝnana Shaitan ɓǝ̀ kya kārǝki ka.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sǝ lang Yesu gilnamur pwari lumi-ine andǝ du lumi-ine ka, nzala wali kǝ̀rkǝ́r.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mǝkārǝkiban pǝlǝa yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda muna mala Ɓakuli ka, banggi atali mǝnia ɓǝà pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Sǝ Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Pǝlǝa Shetan wari nǝ Yesu aɓa Urǝshalima nggea-là mǝfele, sǝ kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka ta zurro a nzali! Acemǝnana à gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Sǝ Yesu pǝlǝi wi ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang gbal ama,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Shetan nyar ɗǝm wari nǝ Yesu a ɓong ɓekǝ nkono nggea mǝ'dāhre, pǝlǝa lǝmdǝki wi ala-murǝm mǝnana kat a ɓanza ka andǝ gulo andǝ gǝna mǝnana aɓalǝia ka kat.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ ɓun a ɓadǝmbam sǝ a nǝ peri a banam ngga, mǝ nǝ po amǝnia yì agir ka kat.>>
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu ne wi ama, <<Shetan, upi banam! Malǝmce mala Ɓakuli ka na ama,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nda sǝ Shetan ɗekina Yesu ka, sǝ amǝturonjar yiu à yì bwalì wi kàm.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Lang Yesu ongŋǝna ama murǝm Hirǝdus Antipas kùrna Yohana a ndàkurban ngga, lo ɗeki nzali Yahudi o a bu-nzali Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Banì sau a Nazarat ɗang, tùro kya do a Kapanahum, a kun Garang Galili a buì mala amǝ Zebulu andǝ amǝ Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana pur a kun Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka ama:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 <<Wu kwaki kir wun,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aɓwana mǝnana
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Lo a bàkú mǝno ka Yesu tita hamnǝ cau, kǝ na ama, <<Wu pwanzali, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, acemǝnana Domurǝm mala kùli gbashìnà.>>
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu na ban gya a kun Garang Galili, sǝ mǝsǝì kpa arǝ aɓwana ɓari amǝ'eambǝu, Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka andǝ mǝ'eambi Andǝru. À nda ban taula nǝ ndámbú aɓa Garang ace mǝnana yia ka bwal-nji nda túró malea.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu a tam, mǝ nǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ pǝlǝ amǝ oari aɓwana acem.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 À lo tù à nying andámbú malea sǝ à o atè.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu nggǝ ká a dǝmba ka, yi sǝn aɓea amǝ'eambǝu ɓari ɗǝm, Jemis muna mala Zabadi andǝ mǝ'eambi Yohana. À nda ɓá waru andǝ tárrià Zabadi. À nda ban taliki andámbú malea. Pǝlǝa Yesu tunǝia.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 À lo à fwa rǝia à nying waru andǝ tárrià sǝ à o atè.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu gya aɓa nzali Galili kat kǝ kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli amur aɓwana. Twalî aɓwana ban ambalang arǝpangŋa andǝ akwánó kat.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cau male gya akiban aɓa bu-nzali Suriya kat. À yinǝi wi nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng: a mǝnana à nda ɓá rǝkwana kǝ̀rkǝ́r, andǝ a mǝnana akukwar kutia rǝia, andǝ a mǝnana à ndanǝ kwánó wukiaban, andǝ a mǝnana ɓekǝ barea wu ka, yi twalia wia ban akwánó malea kat.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɓwabunda pas mǝnana à pur a bu-nzali Galili, andǝ Dekapolis ka, à pu atà Yesu. Aɓea gbal ka à purkio arǝ anggea-là Urǝshalima, andǝ mala acili abu-nzali mala amǝ Yahudi andǝ aban mǝnana a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kat à o atè.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.