Mateus 4

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pǝlǝa Bangŋo Mǝfele loasǝ Yesu um nǝi aɓa pǝɗanban a ɓabondo ace mǝnana Shaitan ɓǝ̀ kya kārǝki ka.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Sǝ lang Yesu gilnamur pwari lumi-ine andǝ du lumi-ine ka, nzala wali kǝ̀rkǝ́r.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Mǝkārǝkiban pǝlǝa yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda muna mala Ɓakuli ka, banggi atali mǝnia ɓǝà pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Sǝ Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Pǝlǝa Shetan wari nǝ Yesu aɓa Urǝshalima nggea-là mǝfele, sǝ kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka ta zurro a nzali! Acemǝnana à gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Sǝ Yesu pǝlǝi wi ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang gbal ama,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Shetan nyar ɗǝm wari nǝ Yesu a ɓong ɓekǝ nkono nggea mǝ'dāhre, pǝlǝa lǝmdǝki wi ala-murǝm mǝnana kat a ɓanza ka andǝ gulo andǝ gǝna mǝnana aɓalǝia ka kat.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ ɓun a ɓadǝmbam sǝ a nǝ peri a banam ngga, mǝ nǝ po amǝnia yì agir ka kat.>>
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesu ne wi ama, <<Shetan, upi banam! Malǝmce mala Ɓakuli ka na ama,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nda sǝ Shetan ɗekina Yesu ka, sǝ amǝturonjar yiu à yì bwalì wi kàm.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Lang Yesu ongŋǝna ama murǝm Hirǝdus Antipas kùrna Yohana a ndàkurban ngga, lo ɗeki nzali Yahudi o a bu-nzali Galili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Banì sau a Nazarat ɗang, tùro kya do a Kapanahum, a kun Garang Galili a buì mala amǝ Zebulu andǝ amǝ Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana pur a kun Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka ama:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 <<Wu kwaki kir wun,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Aɓwana mǝnana
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Lo a bàkú mǝno ka Yesu tita hamnǝ cau, kǝ na ama, <<Wu pwanzali, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, acemǝnana Domurǝm mala kùli gbashìnà.>>
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu na ban gya a kun Garang Galili, sǝ mǝsǝì kpa arǝ aɓwana ɓari amǝ'eambǝu, Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka andǝ mǝ'eambi Andǝru. À nda ban taula nǝ ndámbú aɓa Garang ace mǝnana yia ka bwal-nji nda túró malea.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu a tam, mǝ nǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ pǝlǝ amǝ oari aɓwana acem.>>
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 À lo tù à nying andámbú malea sǝ à o atè.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesu nggǝ ká a dǝmba ka, yi sǝn aɓea amǝ'eambǝu ɓari ɗǝm, Jemis muna mala Zabadi andǝ mǝ'eambi Yohana. À nda ɓá waru andǝ tárrià Zabadi. À nda ban taliki andámbú malea. Pǝlǝa Yesu tunǝia.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 À lo à fwa rǝia à nying waru andǝ tárrià sǝ à o atè.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu gya aɓa nzali Galili kat kǝ kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli amur aɓwana. Twalî aɓwana ban ambalang arǝpangŋa andǝ akwánó kat.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cau male gya akiban aɓa bu-nzali Suriya kat. À yinǝi wi nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng: a mǝnana à nda ɓá rǝkwana kǝ̀rkǝ́r, andǝ a mǝnana akukwar kutia rǝia, andǝ a mǝnana à ndanǝ kwánó wukiaban, andǝ a mǝnana ɓekǝ barea wu ka, yi twalia wia ban akwánó malea kat.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ɓwabunda pas mǝnana à pur a bu-nzali Galili, andǝ Dekapolis ka, à pu atà Yesu. Aɓea gbal ka à purkio arǝ anggea-là Urǝshalima, andǝ mala acili abu-nzali mala amǝ Yahudi andǝ aban mǝnana a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kat à o atè.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.