Mateus 4
mbu (MBU) vs NVT
1 Pǝlǝa Bangŋo Mǝfele loasǝ Yesu um nǝi aɓa pǝɗanban a ɓabondo ace mǝnana Shaitan ɓǝ̀ kya kārǝki ka.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Sǝ lang Yesu gilnamur pwari lumi-ine andǝ du lumi-ine ka, nzala wali kǝ̀rkǝ́r.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Mǝkārǝkiban pǝlǝa yiu a baní sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda muna mala Ɓakuli ka, banggi atali mǝnia ɓǝà pǝlǝ nɗǝmo.>>
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Sǝ Yesu nyesǝi wi ama, <<À gilǝ a Malǝmce mala Ɓakuli ama:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Pǝlǝa Shetan wari nǝ Yesu aɓa Urǝshalima nggea-là mǝfele, sǝ kya tamsǝi a ɓong Ndàmǝgule mala Ɓakuli,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka ta zurro a nzali! Acemǝnana à gilǝ aɓa Malǝmce mala Ɓakuli ama,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Sǝ Yesu pǝlǝi wi ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang gbal ama,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Shetan nyar ɗǝm wari nǝ Yesu a ɓong ɓekǝ nkono nggea mǝ'dāhre, pǝlǝa lǝmdǝki wi ala-murǝm mǝnana kat a ɓanza ka andǝ gulo andǝ gǝna mǝnana aɓalǝia ka kat.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ awu nǝ ɓun a ɓadǝmbam sǝ a nǝ peri a banam ngga, mǝ nǝ po amǝnia yì agir ka kat.>>
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu ne wi ama, <<Shetan, upi banam! Malǝmce mala Ɓakuli ka na ama,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nda sǝ Shetan ɗekina Yesu ka, sǝ amǝturonjar yiu à yì bwalì wi kàm.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Lang Yesu ongŋǝna ama murǝm Hirǝdus Antipas kùrna Yohana a ndàkurban ngga, lo ɗeki nzali Yahudi o a bu-nzali Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Banì sau a Nazarat ɗang, tùro kya do a Kapanahum, a kun Garang Galili a buì mala amǝ Zebulu andǝ amǝ Naftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mana pur a kun Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka ama:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 <<Wu kwaki kir wun,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Aɓwana mǝnana
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Lo a bàkú mǝno ka Yesu tita hamnǝ cau, kǝ na ama, <<Wu pwanzali, wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, acemǝnana Domurǝm mala kùli gbashìnà.>>
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesu na ban gya a kun Garang Galili, sǝ mǝsǝì kpa arǝ aɓwana ɓari amǝ'eambǝu, Shiman mǝnana à tunǝki ama Bitǝrus ka andǝ mǝ'eambi Andǝru. À nda ban taula nǝ ndámbú aɓa Garang ace mǝnana yia ka bwal-nji nda túró malea.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu nea wia ama, <<Wu yiu a tam, mǝ nǝ tsǝk wun, wu nǝ̀ pǝlǝ amǝ oari aɓwana acem.>>
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 À lo tù à nying andámbú malea sǝ à o atè.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu nggǝ ká a dǝmba ka, yi sǝn aɓea amǝ'eambǝu ɓari ɗǝm, Jemis muna mala Zabadi andǝ mǝ'eambi Yohana. À nda ɓá waru andǝ tárrià Zabadi. À nda ban taliki andámbú malea. Pǝlǝa Yesu tunǝia.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 À lo à fwa rǝia à nying waru andǝ tárrià sǝ à o atè.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu gya aɓa nzali Galili kat kǝ kanigir aɓalǝ andakpapi mala amǝ Yahudi, sǝ kǝ hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli amur aɓwana. Twalî aɓwana ban ambalang arǝpangŋa andǝ akwánó kat.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Cau male gya akiban aɓa bu-nzali Suriya kat. À yinǝi wi nǝ amǝkwánó ɗàngɗáng: a mǝnana à nda ɓá rǝkwana kǝ̀rkǝ́r, andǝ a mǝnana akukwar kutia rǝia, andǝ a mǝnana à ndanǝ kwánó wukiaban, andǝ a mǝnana ɓekǝ barea wu ka, yi twalia wia ban akwánó malea kat.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ɓwabunda pas mǝnana à pur a bu-nzali Galili, andǝ Dekapolis ka, à pu atà Yesu. Aɓea gbal ka à purkio arǝ anggea-là Urǝshalima, andǝ mala acili abu-nzali mala amǝ Yahudi andǝ aban mǝnana a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kat à o atè.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.