Mateus 3

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arǝ abákú mǝno ka, Yohana Mǝbatisǝma yiu kǝ hamnǝ cau aɓa pǝɗanban a njenza a bu-nzali Yahudi
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 kǝ na ama, <<Wu pwanzali wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, ace mǝnana Domurǝm mala kùli gbashina.>>
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohana Mǝbatisǝma ka nda ɓwa mǝnana Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce ama:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Agir-nggūrǝu mala Yohana mana oasǝ ka à tea nǝ nyang kalakadambi. Nggur-ɓunu male ka nggú na. Girlina male ka doshi na andǝ nyi-pu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓwapǝndǝa pur aɓa nggea-là Urǝshalima, andǝ aɓea la a bu-nzali Yahudi kat, andǝ bareban mala Nggeasala Jodan kat, à o a baní.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 À bang acauɓikea malea, sǝ pakkia wia batisǝma a Nggeasala Jodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Sǝ lang Yohana sǝn amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki à nǝ̀ nggǝ yiu pas a baní ace mǝnana ɓǝà pakkia wia batisǝma ka, nea wia ama, <<Wun amuna an'yau barya! Yan nun kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi ɓashi mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Wu pak agir mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwana'nzali, wu ɗekina acauɓikea ma'wun ngga.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Sǝ wu kǝa sǝni kǝla ɗenyicau ma'wun mǝnana ama Ibǝrayim ngga kà wun na ka, nǝ̀ amsǝ wun ɗàng. Ən nggǝ bangga wun, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝ atali mǝnia à nǝ̀ pǝlǝì Ibǝrayim amǝkau.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ko ado ka Ɓakuli kwakina kun bero a tǝr anggun. Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka, à nǝ̀ kwarí à nǝ̀ túrí a bǝsa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun. Nǝnzǝ́mò ka, ɓeɓwa nda nǝ̀ nggá yiu mǝnana kútiǎm nǝ bangŋo ka, mǝnana yàle nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ bwali a buam ɗàng. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kwar sarǝgir male nda a buì, nǝ̀ yia pusǝ kwá arǝ mǝsǝsa a katǝra, nǝ̀ so mǝsǝsa a bà, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì a bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu pur a Galili sǝ yiu a Nggeasala Jodan ace mǝnana Yohana ɓǝ̀ yi pakki wi batisǝma ka.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Sǝ Yohana ka ɓariki ama nǝ̀ ɓinǝi wi. Ne wi ama, <<Mim ɓwan mǝ nǝ ká a bano ace batisǝma ka a nyare a yiu a banam mǝ pakko batisǝma!>>
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Sǝ Yesu pa eare ka ne wi ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ pa ana adyan. Anggo ka sǝ sǝm nǝ̀ lùmsǝ agir mǝnana kat Ɓakuli earkicea ka.>> Pǝlǝa Yohana eare pakki wi batisǝma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Lang Yohana malǝna pàkkî Yesu batisǝma, sǝ Yesu eapi mur ani ka, kara kùli mǝnna sǝ sǝn Bangŋo mala Ɓakuli aban sulǝo kǝla kutu, yi do amurí.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Aɓwana ok gi Ɓakuli nacau a kùli ama, <<Mǝnia ka nda Munem, mǝnana ǝn earkiyice, mǝnana bumam kǝ pwasǝa rǝì kǝ̀rkǝ́r ka.>>
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.