Mateus 3
mbu (MBU) vs BKJ
1 Arǝ abákú mǝno ka, Yohana Mǝbatisǝma yiu kǝ hamnǝ cau aɓa pǝɗanban a njenza a bu-nzali Yahudi
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 kǝ na ama, <<Wu pwanzali wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, ace mǝnana Domurǝm mala kùli gbashina.>>
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yohana Mǝbatisǝma ka nda ɓwa mǝnana Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce ama:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Agir-nggūrǝu mala Yohana mana oasǝ ka à tea nǝ nyang kalakadambi. Nggur-ɓunu male ka nggú na. Girlina male ka doshi na andǝ nyi-pu.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ɓwapǝndǝa pur aɓa nggea-là Urǝshalima, andǝ aɓea la a bu-nzali Yahudi kat, andǝ bareban mala Nggeasala Jodan kat, à o a baní.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 À bang acauɓikea malea, sǝ pakkia wia batisǝma a Nggeasala Jodan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Sǝ lang Yohana sǝn amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki à nǝ̀ nggǝ yiu pas a baní ace mǝnana ɓǝà pakkia wia batisǝma ka, nea wia ama, <<Wun amuna an'yau barya! Yan nun kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi ɓashi mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Wu pak agir mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwana'nzali, wu ɗekina acauɓikea ma'wun ngga.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Sǝ wu kǝa sǝni kǝla ɗenyicau ma'wun mǝnana ama Ibǝrayim ngga kà wun na ka, nǝ̀ amsǝ wun ɗàng. Ən nggǝ bangga wun, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝ atali mǝnia à nǝ̀ pǝlǝì Ibǝrayim amǝkau.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ko ado ka Ɓakuli kwakina kun bero a tǝr anggun. Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka, à nǝ̀ kwarí à nǝ̀ túrí a bǝsa.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun. Nǝnzǝ́mò ka, ɓeɓwa nda nǝ̀ nggá yiu mǝnana kútiǎm nǝ bangŋo ka, mǝnana yàle nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ bwali a buam ɗàng. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwar sarǝgir male nda a buì, nǝ̀ yia pusǝ kwá arǝ mǝsǝsa a katǝra, nǝ̀ so mǝsǝsa a bà, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì a bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu pur a Galili sǝ yiu a Nggeasala Jodan ace mǝnana Yohana ɓǝ̀ yi pakki wi batisǝma ka.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Sǝ Yohana ka ɓariki ama nǝ̀ ɓinǝi wi. Ne wi ama, <<Mim ɓwan mǝ nǝ ká a bano ace batisǝma ka a nyare a yiu a banam mǝ pakko batisǝma!>>
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sǝ Yesu pa eare ka ne wi ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ pa ana adyan. Anggo ka sǝ sǝm nǝ̀ lùmsǝ agir mǝnana kat Ɓakuli earkicea ka.>> Pǝlǝa Yohana eare pakki wi batisǝma.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Lang Yohana malǝna pàkkî Yesu batisǝma, sǝ Yesu eapi mur ani ka, kara kùli mǝnna sǝ sǝn Bangŋo mala Ɓakuli aban sulǝo kǝla kutu, yi do amurí.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Aɓwana ok gi Ɓakuli nacau a kùli ama, <<Mǝnia ka nda Munem, mǝnana ǝn earkiyice, mǝnana bumam kǝ pwasǝa rǝì kǝ̀rkǝ́r ka.>>
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.