Mateus 3

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arǝ abákú mǝno ka, Yohana Mǝbatisǝma yiu kǝ hamnǝ cau aɓa pǝɗanban a njenza a bu-nzali Yahudi
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 kǝ na ama, <<Wu pwanzali wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, ace mǝnana Domurǝm mala kùli gbashina.>>
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yohana Mǝbatisǝma ka nda ɓwa mǝnana Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce ama:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Agir-nggūrǝu mala Yohana mana oasǝ ka à tea nǝ nyang kalakadambi. Nggur-ɓunu male ka nggú na. Girlina male ka doshi na andǝ nyi-pu.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓwapǝndǝa pur aɓa nggea-là Urǝshalima, andǝ aɓea la a bu-nzali Yahudi kat, andǝ bareban mala Nggeasala Jodan kat, à o a baní.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 À bang acauɓikea malea, sǝ pakkia wia batisǝma a Nggeasala Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Sǝ lang Yohana sǝn amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki à nǝ̀ nggǝ yiu pas a baní ace mǝnana ɓǝà pakkia wia batisǝma ka, nea wia ama, <<Wun amuna an'yau barya! Yan nun kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi ɓashi mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Wu pak agir mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwana'nzali, wu ɗekina acauɓikea ma'wun ngga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Sǝ wu kǝa sǝni kǝla ɗenyicau ma'wun mǝnana ama Ibǝrayim ngga kà wun na ka, nǝ̀ amsǝ wun ɗàng. Ən nggǝ bangga wun, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝ atali mǝnia à nǝ̀ pǝlǝì Ibǝrayim amǝkau.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ko ado ka Ɓakuli kwakina kun bero a tǝr anggun. Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka, à nǝ̀ kwarí à nǝ̀ túrí a bǝsa.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun. Nǝnzǝ́mò ka, ɓeɓwa nda nǝ̀ nggá yiu mǝnana kútiǎm nǝ bangŋo ka, mǝnana yàle nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ bwali a buam ɗàng. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Kwar sarǝgir male nda a buì, nǝ̀ yia pusǝ kwá arǝ mǝsǝsa a katǝra, nǝ̀ so mǝsǝsa a bà, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì a bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu pur a Galili sǝ yiu a Nggeasala Jodan ace mǝnana Yohana ɓǝ̀ yi pakki wi batisǝma ka.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Sǝ Yohana ka ɓariki ama nǝ̀ ɓinǝi wi. Ne wi ama, <<Mim ɓwan mǝ nǝ ká a bano ace batisǝma ka a nyare a yiu a banam mǝ pakko batisǝma!>>
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sǝ Yesu pa eare ka ne wi ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ pa ana adyan. Anggo ka sǝ sǝm nǝ̀ lùmsǝ agir mǝnana kat Ɓakuli earkicea ka.>> Pǝlǝa Yohana eare pakki wi batisǝma.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Lang Yohana malǝna pàkkî Yesu batisǝma, sǝ Yesu eapi mur ani ka, kara kùli mǝnna sǝ sǝn Bangŋo mala Ɓakuli aban sulǝo kǝla kutu, yi do amurí.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Aɓwana ok gi Ɓakuli nacau a kùli ama, <<Mǝnia ka nda Munem, mǝnana ǝn earkiyice, mǝnana bumam kǝ pwasǝa rǝì kǝ̀rkǝ́r ka.>>
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.