Mateus 3
mbu (MBU) vs ARA
1 Arǝ abákú mǝno ka, Yohana Mǝbatisǝma yiu kǝ hamnǝ cau aɓa pǝɗanban a njenza a bu-nzali Yahudi
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 kǝ na ama, <<Wu pwanzali wu pǝlǝ nzǝm wun arǝ acauɓikea ma'wun, ace mǝnana Domurǝm mala kùli gbashina.>>
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yohana Mǝbatisǝma ka nda ɓwa mǝnana Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce ama:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Agir-nggūrǝu mala Yohana mana oasǝ ka à tea nǝ nyang kalakadambi. Nggur-ɓunu male ka nggú na. Girlina male ka doshi na andǝ nyi-pu.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ɓwapǝndǝa pur aɓa nggea-là Urǝshalima, andǝ aɓea la a bu-nzali Yahudi kat, andǝ bareban mala Nggeasala Jodan kat, à o a baní.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 À bang acauɓikea malea, sǝ pakkia wia batisǝma a Nggeasala Jodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Sǝ lang Yohana sǝn amǝ Farisi andǝ amǝ Saduki à nǝ̀ nggǝ yiu pas a baní ace mǝnana ɓǝà pakkia wia batisǝma ka, nea wia ama, <<Wun amuna an'yau barya! Yan nun kir wun ama ɓǝ̀ wu ɓanggi ɓashi mala Ɓakuli mǝnana kǝ yiu ka?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Wu pak agir mǝnana à nǝ̀ lǝmdǝ ama wu pwana'nzali, wu ɗekina acauɓikea ma'wun ngga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Sǝ wu kǝa sǝni kǝla ɗenyicau ma'wun mǝnana ama Ibǝrayim ngga kà wun na ka, nǝ̀ amsǝ wun ɗàng. Ən nggǝ bangga wun, Ɓakuli nǝ̀ gandǝ loasǝ atali mǝnia à nǝ̀ pǝlǝì Ibǝrayim amǝkau.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ko ado ka Ɓakuli kwakina kun bero a tǝr anggun. Nggun mǝnana kat pusǝ ɓǝle mǝɓoarne raka, à nǝ̀ kwarí à nǝ̀ túrí a bǝsa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 <<Ən nggǝ pakka wun batisǝma nǝ mur mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama wu nyìngŋǝ̀nà acauɓikea ma'wun. Nǝnzǝ́mò ka, ɓeɓwa nda nǝ̀ nggá yiu mǝnana kútiǎm nǝ bangŋo ka, mǝnana yàle nkura kusǝì ka ǝn kārǝa mǝ bwali a buam ɗàng. Yì ka, nǝ̀ yia pakka wun batisǝma nǝ Bangŋo Mǝfele andǝ bǝsa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kwar sarǝgir male nda a buì, nǝ̀ yia pusǝ kwá arǝ mǝsǝsa a katǝra, nǝ̀ so mǝsǝsa a bà, sǝ kwá ka nǝ̀ pisǝì a bǝsa mǝnana pà nǝ̀ limgi raka.>>
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu pur a Galili sǝ yiu a Nggeasala Jodan ace mǝnana Yohana ɓǝ̀ yi pakki wi batisǝma ka.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Sǝ Yohana ka ɓariki ama nǝ̀ ɓinǝi wi. Ne wi ama, <<Mim ɓwan mǝ nǝ ká a bano ace batisǝma ka a nyare a yiu a banam mǝ pakko batisǝma!>>
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Sǝ Yesu pa eare ka ne wi ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ pa ana adyan. Anggo ka sǝ sǝm nǝ̀ lùmsǝ agir mǝnana kat Ɓakuli earkicea ka.>> Pǝlǝa Yohana eare pakki wi batisǝma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Lang Yohana malǝna pàkkî Yesu batisǝma, sǝ Yesu eapi mur ani ka, kara kùli mǝnna sǝ sǝn Bangŋo mala Ɓakuli aban sulǝo kǝla kutu, yi do amurí.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Aɓwana ok gi Ɓakuli nacau a kùli ama, <<Mǝnia ka nda Munem, mǝnana ǝn earkiyice, mǝnana bumam kǝ pwasǝa rǝì kǝ̀rkǝ́r ka.>>
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.