Mateus 2
mbu (MBU) vs NTLH
1 À ɓǝl Yesu a Betalami, a nzali Yahudi, a bàkú mǝnana Hirǝdus nda murǝm ngga. Tù anzǝm ɓǝl Yesu ka, amǝ'sǝlǝe amur anlero pur nǝ takuli sǝ à yiu a Urǝshalima, Amǝ'sǝle mana à pur nǝ takuli à yiua sǝn Yesu ka|alt="Wise men from the East who came to see Jesus" src="CN01629b.tif" size="col" loc="2:1" copy="Cook NT Images" ref="Matiu 2:1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 à yì ɗiban ama, <<Murǝm mala amǝ Yahudi mǝnana à loa ɓǝle ka, nda ake? Sǝm sǝn nlero mala ɓǝle a takuli, nda sǝm yiua peri a baní ka.>>
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Lang murǝm Hirǝdus ok mǝnia yì cau ka, ban ɓiki wi andǝ aɓwana kat a Urǝshalima mǝnana à ok ce ka.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Pǝlǝa tunǝ agbani pǝris andǝ amǝ'kànì Nggurcau rambia, sǝ ɗia cè ban mǝnana à nǝ̀ ɓǝl Kǝrǝsti kàm ngga.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Sǝ à ne wi ama, <<A Betalami a bu-nzali Yahudi. Mǝnia ka nda cau mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 << <We Betalami,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Hirǝdus pǝlǝa tunǝ amǝ'sǝlǝgir mǝnia ka aɓa sǝmbǝrǝa sǝ ɗia pepè pwari mana à sǝna nleroe nǝi ka.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kyane a Betalami wu kya alta ban munê ɓukɓuk, ɓǝ̀ wu kumǝni ka, wu nyare wu yi banggàm, mim gbal ka mǝ nǝ ká peri a baní.>>
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Lang à ongŋǝna cau mala murǝm ngga, à pǝlǝa à bwal njar malea aban o. Sǝ à nda rǝ o ka, kara à sǝn nlero mǝnana à sǝni ɗiɗyal a takuli ka, puro akia wia dǝmba aban ká, sǝ yi came amur ban mǝnana munê pàk kàm ngga.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Banɓoaria wia kǝ̀rkǝ́r arǝ sǝn mǝnia yì nlero ka.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 À nǝ̀ kutio a ɓala ka, à sǝn muna andǝ ngge Maryamu, sǝ à ɓunno a ɓadǝmbi, à peri. Pǝlǝa à panzǝki agǝna malea sǝ à pè wi aɓoro mala bolo-njengǝlan, andǝ myang-kwarra andǝ mǝr.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ɓakuli nunkiria a lòrǝo ama ɓǝà kǝa nyare a ban Hirǝdus ɗàng. Pǝlǝa à twal ɓè njargula ɗàng à nyare a nzali malea.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Lang amǝ'sǝlǝe amur anlero umna ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo sǝ banggi wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge wu ɓangŋa wu o a nzali Masar. Wu duk kano she ɓǝ̀n bangŋǝno ama wu nyar ka, acemǝnana Hirǝdus ka nda nǝ̀ nggá alta muna ama nǝ̀ wal-luí.>>
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Sǝ Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge àkǝ̀ bu dui sǝ à o a nzali Masar.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Akanó sǝ kya do bà lú mala Hirǝdus. Mǝnia ka yi lumsǝ cau mala Mǝtalabangŋo mana pur a kun mǝɓangnǝa male ama,
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Lang Hirǝdus yi sǝlǝ ama amǝno yì amǝ'sǝlǝgir ɓosǝkini ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r. Pǝlǝa tasǝ asoje a Betalami andǝ alá mana a nkanggari ka à wal-lú amuna-burana mǝkèke mǝnana kat pǝlǝa malea ɓari andǝ a mǝnana à bwal raka, kārǝí arǝ pwari mǝnana ongŋǝna cê nǝi a kun amǝ'sǝlǝgir ka.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aɓa mǝno anggo ka sǝ cau mǝnana pur a kun Irimiya mǝɓangnǝa ka yi lumsǝo, mana ama:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 <<À ok ɓuà mala
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 A nzǝm lú mala Hirǝdus ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo a nzali Masar.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Mǝturonjar ne wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge, nyare a nzali Isǝrayila, ace mǝnana Hirǝdus andǝ aɓwana mana à alkiyita yilǝmi muna ka à wukina.>>
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Pǝlǝa Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge, sǝ à nyare a nzali Isǝrayila.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Sǝ lang Yisǝfu ok ama Arkilawus nda duk murǝm Yahudi a nzǝm lú mala tárrí Hirǝdus ka, ɓangciu pakki wi arǝ ká a Yahudi. Sǝ mǝturonjar nunkiri a lòrǝo ka, pǝlǝa o a buì mala amǝ Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nda à wario à kya do a ɓekǝ là mǝnana à tunǝki ama Nazarat ka. Mǝnia ka nda lùmsǝ cau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana ama, <<À nǝ̀ tunǝi ama ɓwa Nazarat.>>
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.