Mateus 2

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À ɓǝl Yesu a Betalami, a nzali Yahudi, a bàkú mǝnana Hirǝdus nda murǝm ngga. Tù anzǝm ɓǝl Yesu ka, amǝ'sǝlǝe amur anlero pur nǝ takuli sǝ à yiu a Urǝshalima, Amǝ'sǝle mana à pur nǝ takuli à yiua sǝn Yesu ka|alt="Wise men from the East who came to see Jesus" src="CN01629b.tif" size="col" loc="2:1" copy="Cook NT Images" ref="Matiu 2:1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 à yì ɗiban ama, <<Murǝm mala amǝ Yahudi mǝnana à loa ɓǝle ka, nda ake? Sǝm sǝn nlero mala ɓǝle a takuli, nda sǝm yiua peri a baní ka.>>
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lang murǝm Hirǝdus ok mǝnia yì cau ka, ban ɓiki wi andǝ aɓwana kat a Urǝshalima mǝnana à ok ce ka.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Pǝlǝa tunǝ agbani pǝris andǝ amǝ'kànì Nggurcau rambia, sǝ ɗia cè ban mǝnana à nǝ̀ ɓǝl Kǝrǝsti kàm ngga.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Sǝ à ne wi ama, <<A Betalami a bu-nzali Yahudi. Mǝnia ka nda cau mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 << <We Betalami,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Hirǝdus pǝlǝa tunǝ amǝ'sǝlǝgir mǝnia ka aɓa sǝmbǝrǝa sǝ ɗia pepè pwari mana à sǝna nleroe nǝi ka.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kyane a Betalami wu kya alta ban munê ɓukɓuk, ɓǝ̀ wu kumǝni ka, wu nyare wu yi banggàm, mim gbal ka mǝ nǝ ká peri a baní.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Lang à ongŋǝna cau mala murǝm ngga, à pǝlǝa à bwal njar malea aban o. Sǝ à nda rǝ o ka, kara à sǝn nlero mǝnana à sǝni ɗiɗyal a takuli ka, puro akia wia dǝmba aban ká, sǝ yi came amur ban mǝnana munê pàk kàm ngga.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Banɓoaria wia kǝ̀rkǝ́r arǝ sǝn mǝnia yì nlero ka.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 À nǝ̀ kutio a ɓala ka, à sǝn muna andǝ ngge Maryamu, sǝ à ɓunno a ɓadǝmbi, à peri. Pǝlǝa à panzǝki agǝna malea sǝ à pè wi aɓoro mala bolo-njengǝlan, andǝ myang-kwarra andǝ mǝr.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ɓakuli nunkiria a lòrǝo ama ɓǝà kǝa nyare a ban Hirǝdus ɗàng. Pǝlǝa à twal ɓè njargula ɗàng à nyare a nzali malea.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Lang amǝ'sǝlǝe amur anlero umna ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo sǝ banggi wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge wu ɓangŋa wu o a nzali Masar. Wu duk kano she ɓǝ̀n bangŋǝno ama wu nyar ka, acemǝnana Hirǝdus ka nda nǝ̀ nggá alta muna ama nǝ̀ wal-luí.>>
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Sǝ Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge àkǝ̀ bu dui sǝ à o a nzali Masar.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Akanó sǝ kya do bà lú mala Hirǝdus. Mǝnia ka yi lumsǝ cau mala Mǝtalabangŋo mana pur a kun mǝɓangnǝa male ama,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Lang Hirǝdus yi sǝlǝ ama amǝno yì amǝ'sǝlǝgir ɓosǝkini ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r. Pǝlǝa tasǝ asoje a Betalami andǝ alá mana a nkanggari ka à wal-lú amuna-burana mǝkèke mǝnana kat pǝlǝa malea ɓari andǝ a mǝnana à bwal raka, kārǝí arǝ pwari mǝnana ongŋǝna cê nǝi a kun amǝ'sǝlǝgir ka.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aɓa mǝno anggo ka sǝ cau mǝnana pur a kun Irimiya mǝɓangnǝa ka yi lumsǝo, mana ama:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 <<À ok ɓuà mala
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 A nzǝm lú mala Hirǝdus ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo a nzali Masar.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Mǝturonjar ne wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge, nyare a nzali Isǝrayila, ace mǝnana Hirǝdus andǝ aɓwana mana à alkiyita yilǝmi muna ka à wukina.>>
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Pǝlǝa Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge, sǝ à nyare a nzali Isǝrayila.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Sǝ lang Yisǝfu ok ama Arkilawus nda duk murǝm Yahudi a nzǝm lú mala tárrí Hirǝdus ka, ɓangciu pakki wi arǝ ká a Yahudi. Sǝ mǝturonjar nunkiri a lòrǝo ka, pǝlǝa o a buì mala amǝ Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nda à wario à kya do a ɓekǝ là mǝnana à tunǝki ama Nazarat ka. Mǝnia ka nda lùmsǝ cau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana ama, <<À nǝ̀ tunǝi ama ɓwa Nazarat.>>
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.