Mateus 2

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À ɓǝl Yesu a Betalami, a nzali Yahudi, a bàkú mǝnana Hirǝdus nda murǝm ngga. Tù anzǝm ɓǝl Yesu ka, amǝ'sǝlǝe amur anlero pur nǝ takuli sǝ à yiu a Urǝshalima, Amǝ'sǝle mana à pur nǝ takuli à yiua sǝn Yesu ka|alt="Wise men from the East who came to see Jesus" src="CN01629b.tif" size="col" loc="2:1" copy="Cook NT Images" ref="Matiu 2:1"
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 à yì ɗiban ama, <<Murǝm mala amǝ Yahudi mǝnana à loa ɓǝle ka, nda ake? Sǝm sǝn nlero mala ɓǝle a takuli, nda sǝm yiua peri a baní ka.>>
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Lang murǝm Hirǝdus ok mǝnia yì cau ka, ban ɓiki wi andǝ aɓwana kat a Urǝshalima mǝnana à ok ce ka.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Pǝlǝa tunǝ agbani pǝris andǝ amǝ'kànì Nggurcau rambia, sǝ ɗia cè ban mǝnana à nǝ̀ ɓǝl Kǝrǝsti kàm ngga.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Sǝ à ne wi ama, <<A Betalami a bu-nzali Yahudi. Mǝnia ka nda cau mǝnana mǝɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ ka:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 << <We Betalami,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Hirǝdus pǝlǝa tunǝ amǝ'sǝlǝgir mǝnia ka aɓa sǝmbǝrǝa sǝ ɗia pepè pwari mana à sǝna nleroe nǝi ka.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu kyane a Betalami wu kya alta ban munê ɓukɓuk, ɓǝ̀ wu kumǝni ka, wu nyare wu yi banggàm, mim gbal ka mǝ nǝ ká peri a baní.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Lang à ongŋǝna cau mala murǝm ngga, à pǝlǝa à bwal njar malea aban o. Sǝ à nda rǝ o ka, kara à sǝn nlero mǝnana à sǝni ɗiɗyal a takuli ka, puro akia wia dǝmba aban ká, sǝ yi came amur ban mǝnana munê pàk kàm ngga.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Banɓoaria wia kǝ̀rkǝ́r arǝ sǝn mǝnia yì nlero ka.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 À nǝ̀ kutio a ɓala ka, à sǝn muna andǝ ngge Maryamu, sǝ à ɓunno a ɓadǝmbi, à peri. Pǝlǝa à panzǝki agǝna malea sǝ à pè wi aɓoro mala bolo-njengǝlan, andǝ myang-kwarra andǝ mǝr.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ɓakuli nunkiria a lòrǝo ama ɓǝà kǝa nyare a ban Hirǝdus ɗàng. Pǝlǝa à twal ɓè njargula ɗàng à nyare a nzali malea.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Lang amǝ'sǝlǝe amur anlero umna ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo sǝ banggi wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge wu ɓangŋa wu o a nzali Masar. Wu duk kano she ɓǝ̀n bangŋǝno ama wu nyar ka, acemǝnana Hirǝdus ka nda nǝ̀ nggá alta muna ama nǝ̀ wal-luí.>>
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sǝ Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge àkǝ̀ bu dui sǝ à o a nzali Masar.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Akanó sǝ kya do bà lú mala Hirǝdus. Mǝnia ka yi lumsǝ cau mala Mǝtalabangŋo mana pur a kun mǝɓangnǝa male ama,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lang Hirǝdus yi sǝlǝ ama amǝno yì amǝ'sǝlǝgir ɓosǝkini ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r. Pǝlǝa tasǝ asoje a Betalami andǝ alá mana a nkanggari ka à wal-lú amuna-burana mǝkèke mǝnana kat pǝlǝa malea ɓari andǝ a mǝnana à bwal raka, kārǝí arǝ pwari mǝnana ongŋǝna cê nǝi a kun amǝ'sǝlǝgir ka.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Aɓa mǝno anggo ka sǝ cau mǝnana pur a kun Irimiya mǝɓangnǝa ka yi lumsǝo, mana ama:
17 — ausente —
18 <<À ok ɓuà mala
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 A nzǝm lú mala Hirǝdus ka, mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pusǝrǝi a ban Yisǝfu a lòrǝo a nzali Masar.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Mǝturonjar ne wi ama, <<Lo twal muna andǝ ngge, nyare a nzali Isǝrayila, ace mǝnana Hirǝdus andǝ aɓwana mana à alkiyita yilǝmi muna ka à wukina.>>
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Pǝlǝa Yisǝfu lo twal muna andǝ ngge, sǝ à nyare a nzali Isǝrayila.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Sǝ lang Yisǝfu ok ama Arkilawus nda duk murǝm Yahudi a nzǝm lú mala tárrí Hirǝdus ka, ɓangciu pakki wi arǝ ká a Yahudi. Sǝ mǝturonjar nunkiri a lòrǝo ka, pǝlǝa o a buì mala amǝ Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Nda à wario à kya do a ɓekǝ là mǝnana à tunǝki ama Nazarat ka. Mǝnia ka nda lùmsǝ cau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana ama, <<À nǝ̀ tunǝi ama ɓwa Nazarat.>>
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.