Mateus 28

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nzǝm pwari Sabbat, nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi ka, Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu waria sǝn ɓembe.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lang ngga, kara nzali dǝurǝo kǝ̀rkǝ́r. Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pur a kùli yi sulǝo, ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rǝì kǝ ta gbǝang kǝla li'nzama mala mbulo; anggubyau male pwasǝ pwapwat kǝla buke.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Amǝ'yál ɓembe sǝni ka, rǝia ɓǝla nǝ nggea ɓangciu, sǝ à kya kpa nzali kǝla aɓwana mana à wuna ka.Mǝturonjar ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.|alt="An angel rolls the stone away fron entrance of the tomb and sits on it." src="WA03930b.tif" size="col" loc="MAT 28:4" copy="Wade images" ref="28:4"
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mǝturonjar ne amamǝne ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Ən sǝlǝna ama wu nda ban alta Yesu mana à gbàllì a nggun ka.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Pa akani ɗang; Ɓakuli loasǝni nǝ yilǝmu, kǝla mǝnana bangga wun ngga. Wu yiu wu yi sǝn ban mana nong kam ngga.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Sǝ wu nyare a kaurǝa wu kya ne alaggana male ama, <Longŋǝna nǝ yilǝmu, ɗǝm ngga nda akà wun dǝmba kǝ ká a Galili ka. Wun nǝ̀ nggá sǝni akanó.> Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝa ama ǝn bangŋǝna wun ngga.>>
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Amamǝna man nying ɓembe tsuk-tsuk. Ɓangciu pakkia wia sǝ bumia pwasǝ kǝ̀rkǝ́r. À ɓangŋa à nǝ̀ nggá banggi alaggana male ce.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 À nda njar aban ká ka, kara Yesu yi kasǝa a dǝmbia, nea wia ama, <<Ən nggǝ makka wun kun.>> À pǝlǝa à yiu a baní tù, à yì kurrì zǝp arǝ akusǝi, sǝ à peri.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kyane wu kya ne amǝ'eambam ɓǝà o a Galili, à nǝ̀ nggá sǝnam kam.>>
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lang amamǝna man nda ban o ka, aɓea amǝ'yálban mǝnana à cia yál ɓembe ka, à o aɓa nggea-là à kya banggi agbani pǝris ce gìr mǝnana kumban kat ka.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ramba à kurkunarǝia. À twal nggea boalo mǝgule à pea soje.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 À nea wia ama, <<Wu bang ama wu nda ntulo nǝ du sǝ alaggana male yiu à yì iuwi à um nǝi.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ko ɓǝ̀ nggwamna ok ce ka, sǝm nǝ̀ nggá oasǝkì cau arǝì pà nǝ̀ pakka wun kǝgìr ɗàng.>>
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Pǝlǝa asoje ak boalo sǝ à kpata cau man gbal à banggia wia ka. Mǝnia yì cau ka aki kún amǝ Yahudi yi pur a yalung.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Alaggana man lum-nong-mwashat ka à kutio à o a Galili, amur nkono mana Yesu banggia wia ama ɓǝà kyan kam ngga.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Lang à sǝni ka, à ɓun a ɓadǝmbi à peri; sǝama aɓea aɓwana ateà ka à ear ama Yesu na ɗang.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu pǝlǝa yiu a bania sǝ na ama:
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Ace mǝno ka, wu kyane a ban ɓwapǝndǝa arǝ anzali kat, wu yinǝia ɓǝà pǝlǝ amǝkpatam. Wu pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Ɓakuli Tárrû, andǝ mala Muni, andǝ mala Bangŋo Mǝfele.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Wu kania wia ɓǝà kpata agir mana kat ǝn bangga wun ngga. Mǝ nda atà wun kàngkàng a koya pwari ka, bà masǝlǝata ɓanza.>>
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.