Mateus 28

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A nzǝm pwari Sabbat, nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi ka, Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu waria sǝn ɓembe.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lang ngga, kara nzali dǝurǝo kǝ̀rkǝ́r. Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pur a kùli yi sulǝo, ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Rǝì kǝ ta gbǝang kǝla li'nzama mala mbulo; anggubyau male pwasǝ pwapwat kǝla buke.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Amǝ'yál ɓembe sǝni ka, rǝia ɓǝla nǝ nggea ɓangciu, sǝ à kya kpa nzali kǝla aɓwana mana à wuna ka.Mǝturonjar ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.|alt="An angel rolls the stone away fron entrance of the tomb and sits on it." src="WA03930b.tif" size="col" loc="MAT 28:4" copy="Wade images" ref="28:4"
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mǝturonjar ne amamǝne ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Ən sǝlǝna ama wu nda ban alta Yesu mana à gbàllì a nggun ka.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Pa akani ɗang; Ɓakuli loasǝni nǝ yilǝmu, kǝla mǝnana bangga wun ngga. Wu yiu wu yi sǝn ban mana nong kam ngga.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Sǝ wu nyare a kaurǝa wu kya ne alaggana male ama, <Longŋǝna nǝ yilǝmu, ɗǝm ngga nda akà wun dǝmba kǝ ká a Galili ka. Wun nǝ̀ nggá sǝni akanó.> Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝa ama ǝn bangŋǝna wun ngga.>>
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Amamǝna man nying ɓembe tsuk-tsuk. Ɓangciu pakkia wia sǝ bumia pwasǝ kǝ̀rkǝ́r. À ɓangŋa à nǝ̀ nggá banggi alaggana male ce.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 À nda njar aban ká ka, kara Yesu yi kasǝa a dǝmbia, nea wia ama, <<Ən nggǝ makka wun kun.>> À pǝlǝa à yiu a baní tù, à yì kurrì zǝp arǝ akusǝi, sǝ à peri.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kyane wu kya ne amǝ'eambam ɓǝà o a Galili, à nǝ̀ nggá sǝnam kam.>>
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Lang amamǝna man nda ban o ka, aɓea amǝ'yálban mǝnana à cia yál ɓembe ka, à o aɓa nggea-là à kya banggi agbani pǝris ce gìr mǝnana kumban kat ka.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ramba à kurkunarǝia. À twal nggea boalo mǝgule à pea soje.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 À nea wia ama, <<Wu bang ama wu nda ntulo nǝ du sǝ alaggana male yiu à yì iuwi à um nǝi.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ko ɓǝ̀ nggwamna ok ce ka, sǝm nǝ̀ nggá oasǝkì cau arǝì pà nǝ̀ pakka wun kǝgìr ɗàng.>>
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Pǝlǝa asoje ak boalo sǝ à kpata cau man gbal à banggia wia ka. Mǝnia yì cau ka aki kún amǝ Yahudi yi pur a yalung.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Alaggana man lum-nong-mwashat ka à kutio à o a Galili, amur nkono mana Yesu banggia wia ama ɓǝà kyan kam ngga.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Lang à sǝni ka, à ɓun a ɓadǝmbi à peri; sǝama aɓea aɓwana ateà ka à ear ama Yesu na ɗang.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu pǝlǝa yiu a bania sǝ na ama:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ace mǝno ka, wu kyane a ban ɓwapǝndǝa arǝ anzali kat, wu yinǝia ɓǝà pǝlǝ amǝkpatam. Wu pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Ɓakuli Tárrû, andǝ mala Muni, andǝ mala Bangŋo Mǝfele.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wu kania wia ɓǝà kpata agir mana kat ǝn bangga wun ngga. Mǝ nda atà wun kàngkàng a koya pwari ka, bà masǝlǝata ɓanza.>>
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.