Mateus 28
mbu (MBU) vs ACF
1 A nzǝm pwari Sabbat, nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi ka, Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu waria sǝn ɓembe.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lang ngga, kara nzali dǝurǝo kǝ̀rkǝ́r. Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pur a kùli yi sulǝo, ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Rǝì kǝ ta gbǝang kǝla li'nzama mala mbulo; anggubyau male pwasǝ pwapwat kǝla buke.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Amǝ'yál ɓembe sǝni ka, rǝia ɓǝla nǝ nggea ɓangciu, sǝ à kya kpa nzali kǝla aɓwana mana à wuna ka.Mǝturonjar ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.|alt="An angel rolls the stone away fron entrance of the tomb and sits on it." src="WA03930b.tif" size="col" loc="MAT 28:4" copy="Wade images" ref="28:4"
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Mǝturonjar ne amamǝne ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Ən sǝlǝna ama wu nda ban alta Yesu mana à gbàllì a nggun ka.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pa akani ɗang; Ɓakuli loasǝni nǝ yilǝmu, kǝla mǝnana bangga wun ngga. Wu yiu wu yi sǝn ban mana nong kam ngga.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Sǝ wu nyare a kaurǝa wu kya ne alaggana male ama, <Longŋǝna nǝ yilǝmu, ɗǝm ngga nda akà wun dǝmba kǝ ká a Galili ka. Wun nǝ̀ nggá sǝni akanó.> Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝa ama ǝn bangŋǝna wun ngga.>>
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Amamǝna man nying ɓembe tsuk-tsuk. Ɓangciu pakkia wia sǝ bumia pwasǝ kǝ̀rkǝ́r. À ɓangŋa à nǝ̀ nggá banggi alaggana male ce.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 À nda njar aban ká ka, kara Yesu yi kasǝa a dǝmbia, nea wia ama, <<Ən nggǝ makka wun kun.>> À pǝlǝa à yiu a baní tù, à yì kurrì zǝp arǝ akusǝi, sǝ à peri.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kyane wu kya ne amǝ'eambam ɓǝà o a Galili, à nǝ̀ nggá sǝnam kam.>>
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Lang amamǝna man nda ban o ka, aɓea amǝ'yálban mǝnana à cia yál ɓembe ka, à o aɓa nggea-là à kya banggi agbani pǝris ce gìr mǝnana kumban kat ka.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ramba à kurkunarǝia. À twal nggea boalo mǝgule à pea soje.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 À nea wia ama, <<Wu bang ama wu nda ntulo nǝ du sǝ alaggana male yiu à yì iuwi à um nǝi.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ko ɓǝ̀ nggwamna ok ce ka, sǝm nǝ̀ nggá oasǝkì cau arǝì pà nǝ̀ pakka wun kǝgìr ɗàng.>>
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Pǝlǝa asoje ak boalo sǝ à kpata cau man gbal à banggia wia ka. Mǝnia yì cau ka aki kún amǝ Yahudi yi pur a yalung.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Alaggana man lum-nong-mwashat ka à kutio à o a Galili, amur nkono mana Yesu banggia wia ama ɓǝà kyan kam ngga.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Lang à sǝni ka, à ɓun a ɓadǝmbi à peri; sǝama aɓea aɓwana ateà ka à ear ama Yesu na ɗang.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu pǝlǝa yiu a bania sǝ na ama:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ace mǝno ka, wu kyane a ban ɓwapǝndǝa arǝ anzali kat, wu yinǝia ɓǝà pǝlǝ amǝkpatam. Wu pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Ɓakuli Tárrû, andǝ mala Muni, andǝ mala Bangŋo Mǝfele.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wu kania wia ɓǝà kpata agir mana kat ǝn bangga wun ngga. Mǝ nda atà wun kàngkàng a koya pwari ka, bà masǝlǝata ɓanza.>>
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.