Mateus 28
mbu (MBU) vs NVI
1 A nzǝm pwari Sabbat, nǝ dǝmbari ɗiɗyal a pwari Ladi ka, Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu waria sǝn ɓembe.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lang ngga, kara nzali dǝurǝo kǝ̀rkǝ́r. Mǝturonjar mala Mǝtalabangŋo pur a kùli yi sulǝo, ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Rǝì kǝ ta gbǝang kǝla li'nzama mala mbulo; anggubyau male pwasǝ pwapwat kǝla buke.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Amǝ'yál ɓembe sǝni ka, rǝia ɓǝla nǝ nggea ɓangciu, sǝ à kya kpa nzali kǝla aɓwana mana à wuna ka.Mǝturonjar ramta tali mana à girna kun ɓembe nǝi ka, pǝlǝa do amurí.|alt="An angel rolls the stone away fron entrance of the tomb and sits on it." src="WA03930b.tif" size="col" loc="MAT 28:4" copy="Wade images" ref="28:4"
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Mǝturonjar ne amamǝne ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Ən sǝlǝna ama wu nda ban alta Yesu mana à gbàllì a nggun ka.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Pa akani ɗang; Ɓakuli loasǝni nǝ yilǝmu, kǝla mǝnana bangga wun ngga. Wu yiu wu yi sǝn ban mana nong kam ngga.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Sǝ wu nyare a kaurǝa wu kya ne alaggana male ama, <Longŋǝna nǝ yilǝmu, ɗǝm ngga nda akà wun dǝmba kǝ ká a Galili ka. Wun nǝ̀ nggá sǝni akanó.> Ɓalǝ wun ɓǝ̀ kasǝa ama ǝn bangŋǝna wun ngga.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Amamǝna man nying ɓembe tsuk-tsuk. Ɓangciu pakkia wia sǝ bumia pwasǝ kǝ̀rkǝ́r. À ɓangŋa à nǝ̀ nggá banggi alaggana male ce.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 À nda njar aban ká ka, kara Yesu yi kasǝa a dǝmbia, nea wia ama, <<Ən nggǝ makka wun kun.>> À pǝlǝa à yiu a baní tù, à yì kurrì zǝp arǝ akusǝi, sǝ à peri.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng. Wu kyane wu kya ne amǝ'eambam ɓǝà o a Galili, à nǝ̀ nggá sǝnam kam.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Lang amamǝna man nda ban o ka, aɓea amǝ'yálban mǝnana à cia yál ɓembe ka, à o aɓa nggea-là à kya banggi agbani pǝris ce gìr mǝnana kumban kat ka.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ramba à kurkunarǝia. À twal nggea boalo mǝgule à pea soje.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 À nea wia ama, <<Wu bang ama wu nda ntulo nǝ du sǝ alaggana male yiu à yì iuwi à um nǝi.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ko ɓǝ̀ nggwamna ok ce ka, sǝm nǝ̀ nggá oasǝkì cau arǝì pà nǝ̀ pakka wun kǝgìr ɗàng.>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Pǝlǝa asoje ak boalo sǝ à kpata cau man gbal à banggia wia ka. Mǝnia yì cau ka aki kún amǝ Yahudi yi pur a yalung.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Alaggana man lum-nong-mwashat ka à kutio à o a Galili, amur nkono mana Yesu banggia wia ama ɓǝà kyan kam ngga.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Lang à sǝni ka, à ɓun a ɓadǝmbi à peri; sǝama aɓea aɓwana ateà ka à ear ama Yesu na ɗang.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu pǝlǝa yiu a bania sǝ na ama:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ace mǝno ka, wu kyane a ban ɓwapǝndǝa arǝ anzali kat, wu yinǝia ɓǝà pǝlǝ amǝkpatam. Wu pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Ɓakuli Tárrû, andǝ mala Muni, andǝ mala Bangŋo Mǝfele.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Wu kania wia ɓǝà kpata agir mana kat ǝn bangga wun ngga. Mǝ nda atà wun kàngkàng a koya pwari ka, bà masǝlǝata ɓanza.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.