Mateus 27

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang ban kwarna adyan ngga, agbani pǝris kat andǝ aɓwana-mǝgule à yì dapi à kurkunarǝia amur Yesu à nǝ̀ wal-luí.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 À taka bui sǝ à um nǝi a ban Bilatus ɓwa Roma, nggwamna mala bu-nzali Yahudi.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Lang Yahuda mana mak Yesu sǝni à kasǝna ɓashi à nǝ̀ wal Yesu ka, pak bumkiɗikea, pǝlǝa nyesǝî agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mǝsǝboalo zǝnariya lumi-tàrú mana ak a buia ka.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Nea wia ama, <<Ən pángŋǝ̀nà cauɓikea, mana ǝn mak ɓwa mǝnana pàk ɓekǝ cauɓikea raka.>>
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pǝlǝa Yahuda twal boale ka sukki a nzali aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ puro o kya ɗur nggúr a myali gyar ɓamur rǝì.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Agbani pǝris pwan boale sǝ à na ama, <<Nggurcau bang ama ɓoaro ɓǝà tsǝk ulang mǝnia yì boalo ka aɓa ndaboalo mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, acemǝnana boalo nkila na.>>
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 À naki acau amur boale, sǝ à masǝlǝate ka à na ama à nǝ̀ kurǝ́na nzali mala mǝɓaki-ankwaring nǝi ɓǝ̀ duk ɓembe tsǝk abǝri.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à kǝ tunǝ banì yalung ama, <<Nzali Nkila>> ka.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Mǝnia ka nda lùmsǝ ɓangnǝa mala Irimiya mǝnana ama,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nda à kurǝ́na nzali mala
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu yi came a ɓadǝm Bilatus ɓwa Roma, nggwamna amur bu-nzali Yahudi. Nggwamna ɗì ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Lang agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule yi banggi acau à tsǝki Yesu arǝì ka, duk kúni più.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Bilatus pǝlǝa ɗì ama, <<A ok acau mana aɓwana man kǝ na a muro ama a pak ka re?>>
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Sǝ Yesu loasǝ kúni amur ko kǝ cau mwashat ɗang. Gìr nî pakki nggwamna gir'ndali.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ko a ya pwari Lamsan Yàlîmurû ka pàk ka nggwamna kǝ panzǝ mwashat atà apursǝna mana aɓwabundǝa earce ka.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A bakú mǝno ka ɓè pursǝna ndakam lùllǝì ama Barabbas. Aɓwana súrǝì pepè nggea kanggǝrang mǝyàl-nzongcau na.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Lang ɓwabundǝa yi ramǝna ka, Bilatus ɗia ama, <<Yana mwashat wu earce ɓǝ̀ ǝn panzǝa wuni: Barabbas na le ko Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka?>>
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Yì ka, sǝlǝna ama mɓali na tsǝk aɓwana-mǝgule sǝ à yiu nǝ Yesu a baní ɓǝ̀ pakki wi ɓashi ka.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Lang Bilatus na ban do amur buno ɓashi ka, māmí túrìban nǝ cau ama, <<Pusǝki abuo, nying ɓwa mǝno andǝa kunpwasǝa male, acemǝnana ǝn tanni a lòrǝo kǝ̀rkǝ́r yalung atàcau male.>>
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ka à ɓorikitakun aɓwabundǝa ama ɓǝà ear ama Barabbas na ɓǝà nyì, sǝ Yesu ka ɓǝà wal-luí.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Bilatus nyare ɗì ɓwabundǝa ɗǝm ama, <<Atà aɓwana man ɓari ka yana mǝ nyi ɓǝ̀ o le?>>
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka, mana ɓǝ̀ ǝn pang nǝi?>>
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea nani pa?>>
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Lang Bilatus sǝni pà nǝ̀ gandǝ pak kǝgìr raka, sǝ ɗǝm ngga aɓwana ndo à nǝ̀ loasǝ munǝo a kusǝ ce ka, twal mùr lákkí abui a ɓamǝsǝ aɓwabundǝa. Na ama, <<Buam pa aɓa nkila mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng. Māna ka ma'wun na!>>
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ɓwabunda kat ear ama, <<Ɓǝ̀ nkile do amur sǝm sǝnǝ amuna ma'sǝm!>>
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Bilatus pǝlǝa panzǝia wia Barabbas, sǝ Yesu ka tsǝa ɓǝà koè, pǝlǝa tasǝi a buia ɓǝà kya gbàllì a nggun.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asoje mala nggwamna twal Yesu a um nǝi a bantúró mǝgule malea sǝ à kya rambǝ acili asoje a kārì a ɓalǝu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 À swárki wi adaura rǝì sǝ à túrì wi daura-murǝm mǝbangŋe.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 À alta zwe à tana jeko nǝi sǝ à oasǝi wi a ɓamúrí. À pè wi gara a buì mǝlì sǝ à ɓun a ɓadǝmbi à kǝ ɓangginǝi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, Murǝm mala amǝ Yahudi!>>
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 À tàkki ntāra arǝì, pǝlǝa à ak gara mana a buì ka à walki nǝi a ɓamúrí.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Lang à ɓanggina nǝi ka pǝlǝa à swárì wi daura-murǝm mana à túrì wi ka, sǝ à nyesǝ amale à túrì wi arǝì. À kútí nǝi aban ká gbàlle.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lang à purni ɓá nggea-là ka, à kya je andǝ ɓeɓwa mala nggea-là Sayirin, lùllǝì ama Shiman. À tsǝi púp ɓǝ̀ aki Yesu twal nggun-gangndǝi.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 À yì bik ban mǝnana à tunǝki ama Golgota ka (ban mala nkpoula ɓamuru).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Akanó à pè Yesu mùr-anap mana à zurǝì andǝ ɓe mùrgìr mǝ'lùlle ama ɓǝ̀ nui. Lang oè a kúni ka, ɓinǝi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Asoje pǝlǝa à gballì Yesu a nggun-gangndǝi sǝ à kocàca amur adaura male, à gakkia rǝia.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pǝlǝa à kya dum nǝ do a banì à yalí.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 À gilǝ cau mana à ɓashì wi nǝi ka sǝ à gbàllì arǝ nggun amurí, ama: ƁWA MƏNIA KA NDA YESU, MURƏM MALA AMƏ YAHUDI.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 À gbàllì Yesu andǝ aɓea aɓwana ɓari amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo, arǝ anggun-gangndi malea, mwashat a buì mǝlì sǝ ɓè a buì mǝ'nggare.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aɓwana mana à kǝ kútí a njargula ka à sanggì, à pikimuria a mala oalban
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 à kǝ na ama, <<We ɓwan a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ a nǝ ɓè aɓa nongŋo-tàrú ka, amsǝ ɓamuro wuni ra. Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, sùlǝî mur nggun-gangndǝi mana ka.>>
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Agbani pǝris andǝ amalǝm nggurcau andǝ aɓwana-mǝgule gbal ka à ɓangginǝi anggo.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 A na ama, <<Yì ka, amsǝ aɓea ɓwana sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng! Ɓǝ̀ yì nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi man ado, sǝ sǝm nǝ̀ earnǝi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Yì ka, gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ na ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na. Ɓǝ̀ Ɓakuli earce nǝ̀ amsǝi ka, ɓǝ̀ amsǝi ado sǝm nǝ̀ sǝni.>>
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo man à gbàllia andǝi ka à ne wi acau mǝɓane gbal.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Nǝ bu-pwari lum-nong-ɓari mala pwari a kùli ka, kara pǝndǝa yi gir ban, yi pur a bu-pwari tàrú.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Lang à ndarǝ gbashi bu-pwari tàrú mǝno ka, Yesu loasǝ gì kpǝm na ama, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a pǝlǝàm nzǝmó?>>
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Lang aɓea ɓwana mana à came a banì à ok Yesu ka, à na ama, <<Ndarǝ tunǝ Iliya.>>
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ɓè ɓwa aɓalǝia ɓang tsuk-tsuk kya twal soso, parri aɓa mùr-anap mǝhangŋe pǝlǝa oasǝi a kun gara lǝmdǝì wi ama ɓǝ̀ nu.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Acili aɓwana mǝno ka a na ama, <<Came sǝm nǝ̀ sǝni ko yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia amsǝi.>>
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesu nyar ɗǝm loasǝ gì ɓua nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa yilǝmi purî rǝì.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aɓa mǝno anggo ka kara lagir mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka san a kùli kya bwal nzali, gau a ɓalǝu ɓari. Nzali dǝurǝo, atali arkia.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aɓembe mǝngya, sǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana à wu ɗiɗyal ka, à lo nǝ yilǝmu.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 À purkî ɓalǝ aɓembe. Anzǝm lo mala Yesu a ɓembe ka, à yì kutio aɓa nggea-là mǝfele, à lǝmdǝ rǝia aban aɓwana pas.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Lang ɓwamǝgule mala asoje andǝ asoje mǝno à tamsǝia yál Yesu sǝn dǝurǝo mala nzali andǝ agir mana à kumban kat ka, ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à na ama, <<Ɓafo, ɓwa man ngga Muna mala Ɓakuli na.>>
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Amamǝna nda a banì pas mana à pur a Galili sǝ à yiu atà Yesu ace ɗenyi nǝi ka. À cam zak à kǝ sǝn gìr mǝnana kǝ kumban kat ka.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Maryamu Ɓwa Magdala, sǝ Maryamu nggea ka Jemis andǝ Yisǝfu, andǝ nggea ka amuna mala Zabadi, à ndakam aɓalǝ amamǝne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lang pwari kpana ka, ɓè mǝkume, ɓwa Arimatiya yiu. Lùllǝì ama Yisǝfu. Yì gbal ka mǝkpata Yesu na.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Kutio o a ban Bilatus kya zǝmba ɓǝà pè wi lú Yesu. Bilatus pǝlǝa bang ama ɓǝà pè wi.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yisǝfu ka twal lú Yesu sǝ marǝki aɓa lagir mǝpwasǝe mǝɓoarnsari
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 pǝlǝa tsǝi a ɓembe male mǝbǝshe mana tǝmi a nsoro tali ka. Ramgita nggea tali mǝtangŋe girna kun ɓembe nǝi pǝlǝa kutio o.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu à yì do akanó a ɓadǝm ɓembe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Lang ban fa ka, nda pwari Sabbat, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ramba a ɓadǝm Bilatus.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 À ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓalǝ sǝm kasǝa ama mana mǝno yì mǝ'swárki aɓwana ndanǝ yilǝmu ka, bang ama nongŋo tàrú a nzǝm lú male ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nda sǝm ama wu tsǝa ɓǝà kǝ̀ yál ɓembe she ɓǝ̀ anongŋo tàrú lumsǝna ka. Ɓǝ̀ ana raka yakǝla alaggana male nǝ̀ yia iu lui sǝ à nǝ̀ banggi aɓwana ama long nǝ lo a ɓembe. Sǝ mǝnia yì swarkiban nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ kútì mǝdǝmbe nǝ ɓike.>>
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Bilatus banggia wia ama, <<Wu kya tsǝk asoje ɓǝà yál ɓembe pepè aɓa njar mǝnana kat wu nǝ̀ gandǝ pe ka.>>
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Pǝlǝa à o à kya tsǝk parbu mala murǝm amur ɓembe ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa je ka à nǝ̀ sǝlǝa, sǝ à tamsǝ asoje ɓǝà yál banì.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.