Mateus 27
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang ban kwarna adyan ngga, agbani pǝris kat andǝ aɓwana-mǝgule à yì dapi à kurkunarǝia amur Yesu à nǝ̀ wal-luí.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 À taka bui sǝ à um nǝi a ban Bilatus ɓwa Roma, nggwamna mala bu-nzali Yahudi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Lang Yahuda mana mak Yesu sǝni à kasǝna ɓashi à nǝ̀ wal Yesu ka, pak bumkiɗikea, pǝlǝa nyesǝî agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mǝsǝboalo zǝnariya lumi-tàrú mana ak a buia ka.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Nea wia ama, <<Ən pángŋǝ̀nà cauɓikea, mana ǝn mak ɓwa mǝnana pàk ɓekǝ cauɓikea raka.>>
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Pǝlǝa Yahuda twal boale ka sukki a nzali aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ puro o kya ɗur nggúr a myali gyar ɓamur rǝì.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Agbani pǝris pwan boale sǝ à na ama, <<Nggurcau bang ama ɓoaro ɓǝà tsǝk ulang mǝnia yì boalo ka aɓa ndaboalo mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, acemǝnana boalo nkila na.>>
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 À naki acau amur boale, sǝ à masǝlǝate ka à na ama à nǝ̀ kurǝ́na nzali mala mǝɓaki-ankwaring nǝi ɓǝ̀ duk ɓembe tsǝk abǝri.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à kǝ tunǝ banì yalung ama, <<Nzali Nkila>> ka.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mǝnia ka nda lùmsǝ ɓangnǝa mala Irimiya mǝnana ama,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 nda à kurǝ́na nzali mala
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu yi came a ɓadǝm Bilatus ɓwa Roma, nggwamna amur bu-nzali Yahudi. Nggwamna ɗì ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lang agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule yi banggi acau à tsǝki Yesu arǝì ka, duk kúni più.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Bilatus pǝlǝa ɗì ama, <<A ok acau mana aɓwana man kǝ na a muro ama a pak ka re?>>
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Sǝ Yesu loasǝ kúni amur ko kǝ cau mwashat ɗang. Gìr nî pakki nggwamna gir'ndali.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ko a ya pwari Lamsan Yàlîmurû ka pàk ka nggwamna kǝ panzǝ mwashat atà apursǝna mana aɓwabundǝa earce ka.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A bakú mǝno ka ɓè pursǝna ndakam lùllǝì ama Barabbas. Aɓwana súrǝì pepè nggea kanggǝrang mǝyàl-nzongcau na.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Lang ɓwabundǝa yi ramǝna ka, Bilatus ɗia ama, <<Yana mwashat wu earce ɓǝ̀ ǝn panzǝa wuni: Barabbas na le ko Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yì ka, sǝlǝna ama mɓali na tsǝk aɓwana-mǝgule sǝ à yiu nǝ Yesu a baní ɓǝ̀ pakki wi ɓashi ka.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Lang Bilatus na ban do amur buno ɓashi ka, māmí túrìban nǝ cau ama, <<Pusǝki abuo, nying ɓwa mǝno andǝa kunpwasǝa male, acemǝnana ǝn tanni a lòrǝo kǝ̀rkǝ́r yalung atàcau male.>>
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ka à ɓorikitakun aɓwabundǝa ama ɓǝà ear ama Barabbas na ɓǝà nyì, sǝ Yesu ka ɓǝà wal-luí.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bilatus nyare ɗì ɓwabundǝa ɗǝm ama, <<Atà aɓwana man ɓari ka yana mǝ nyi ɓǝ̀ o le?>>
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka, mana ɓǝ̀ ǝn pang nǝi?>>
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea nani pa?>>
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Lang Bilatus sǝni pà nǝ̀ gandǝ pak kǝgìr raka, sǝ ɗǝm ngga aɓwana ndo à nǝ̀ loasǝ munǝo a kusǝ ce ka, twal mùr lákkí abui a ɓamǝsǝ aɓwabundǝa. Na ama, <<Buam pa aɓa nkila mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng. Māna ka ma'wun na!>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ɓwabunda kat ear ama, <<Ɓǝ̀ nkile do amur sǝm sǝnǝ amuna ma'sǝm!>>
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Bilatus pǝlǝa panzǝia wia Barabbas, sǝ Yesu ka tsǝa ɓǝà koè, pǝlǝa tasǝi a buia ɓǝà kya gbàllì a nggun.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Asoje mala nggwamna twal Yesu a um nǝi a bantúró mǝgule malea sǝ à kya rambǝ acili asoje a kārì a ɓalǝu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 À swárki wi adaura rǝì sǝ à túrì wi daura-murǝm mǝbangŋe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 À alta zwe à tana jeko nǝi sǝ à oasǝi wi a ɓamúrí. À pè wi gara a buì mǝlì sǝ à ɓun a ɓadǝmbi à kǝ ɓangginǝi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, Murǝm mala amǝ Yahudi!>>
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 À tàkki ntāra arǝì, pǝlǝa à ak gara mana a buì ka à walki nǝi a ɓamúrí.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Lang à ɓanggina nǝi ka pǝlǝa à swárì wi daura-murǝm mana à túrì wi ka, sǝ à nyesǝ amale à túrì wi arǝì. À kútí nǝi aban ká gbàlle.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lang à purni ɓá nggea-là ka, à kya je andǝ ɓeɓwa mala nggea-là Sayirin, lùllǝì ama Shiman. À tsǝi púp ɓǝ̀ aki Yesu twal nggun-gangndǝi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 À yì bik ban mǝnana à tunǝki ama Golgota ka (ban mala nkpoula ɓamuru).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Akanó à pè Yesu mùr-anap mana à zurǝì andǝ ɓe mùrgìr mǝ'lùlle ama ɓǝ̀ nui. Lang oè a kúni ka, ɓinǝi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Asoje pǝlǝa à gballì Yesu a nggun-gangndǝi sǝ à kocàca amur adaura male, à gakkia rǝia.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Pǝlǝa à kya dum nǝ do a banì à yalí.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 À gilǝ cau mana à ɓashì wi nǝi ka sǝ à gbàllì arǝ nggun amurí, ama: ƁWA MƏNIA KA NDA YESU, MURƏM MALA AMƏ YAHUDI.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 À gbàllì Yesu andǝ aɓea aɓwana ɓari amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo, arǝ anggun-gangndi malea, mwashat a buì mǝlì sǝ ɓè a buì mǝ'nggare.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Aɓwana mana à kǝ kútí a njargula ka à sanggì, à pikimuria a mala oalban
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 à kǝ na ama, <<We ɓwan a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ a nǝ ɓè aɓa nongŋo-tàrú ka, amsǝ ɓamuro wuni ra. Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, sùlǝî mur nggun-gangndǝi mana ka.>>
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Agbani pǝris andǝ amalǝm nggurcau andǝ aɓwana-mǝgule gbal ka à ɓangginǝi anggo.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 A na ama, <<Yì ka, amsǝ aɓea ɓwana sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng! Ɓǝ̀ yì nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi man ado, sǝ sǝm nǝ̀ earnǝi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Yì ka, gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ na ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na. Ɓǝ̀ Ɓakuli earce nǝ̀ amsǝi ka, ɓǝ̀ amsǝi ado sǝm nǝ̀ sǝni.>>
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo man à gbàllia andǝi ka à ne wi acau mǝɓane gbal.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Nǝ bu-pwari lum-nong-ɓari mala pwari a kùli ka, kara pǝndǝa yi gir ban, yi pur a bu-pwari tàrú.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Lang à ndarǝ gbashi bu-pwari tàrú mǝno ka, Yesu loasǝ gì kpǝm na ama, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a pǝlǝàm nzǝmó?>>
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lang aɓea ɓwana mana à came a banì à ok Yesu ka, à na ama, <<Ndarǝ tunǝ Iliya.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ɓè ɓwa aɓalǝia ɓang tsuk-tsuk kya twal soso, parri aɓa mùr-anap mǝhangŋe pǝlǝa oasǝi a kun gara lǝmdǝì wi ama ɓǝ̀ nu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Acili aɓwana mǝno ka a na ama, <<Came sǝm nǝ̀ sǝni ko yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia amsǝi.>>
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu nyar ɗǝm loasǝ gì ɓua nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa yilǝmi purî rǝì.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Aɓa mǝno anggo ka kara lagir mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka san a kùli kya bwal nzali, gau a ɓalǝu ɓari. Nzali dǝurǝo, atali arkia.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Aɓembe mǝngya, sǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana à wu ɗiɗyal ka, à lo nǝ yilǝmu.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 À purkî ɓalǝ aɓembe. Anzǝm lo mala Yesu a ɓembe ka, à yì kutio aɓa nggea-là mǝfele, à lǝmdǝ rǝia aban aɓwana pas.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Lang ɓwamǝgule mala asoje andǝ asoje mǝno à tamsǝia yál Yesu sǝn dǝurǝo mala nzali andǝ agir mana à kumban kat ka, ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à na ama, <<Ɓafo, ɓwa man ngga Muna mala Ɓakuli na.>>
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Amamǝna nda a banì pas mana à pur a Galili sǝ à yiu atà Yesu ace ɗenyi nǝi ka. À cam zak à kǝ sǝn gìr mǝnana kǝ kumban kat ka.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Maryamu Ɓwa Magdala, sǝ Maryamu nggea ka Jemis andǝ Yisǝfu, andǝ nggea ka amuna mala Zabadi, à ndakam aɓalǝ amamǝne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lang pwari kpana ka, ɓè mǝkume, ɓwa Arimatiya yiu. Lùllǝì ama Yisǝfu. Yì gbal ka mǝkpata Yesu na.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kutio o a ban Bilatus kya zǝmba ɓǝà pè wi lú Yesu. Bilatus pǝlǝa bang ama ɓǝà pè wi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yisǝfu ka twal lú Yesu sǝ marǝki aɓa lagir mǝpwasǝe mǝɓoarnsari
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 pǝlǝa tsǝi a ɓembe male mǝbǝshe mana tǝmi a nsoro tali ka. Ramgita nggea tali mǝtangŋe girna kun ɓembe nǝi pǝlǝa kutio o.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu à yì do akanó a ɓadǝm ɓembe.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Lang ban fa ka, nda pwari Sabbat, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ramba a ɓadǝm Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 À ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓalǝ sǝm kasǝa ama mana mǝno yì mǝ'swárki aɓwana ndanǝ yilǝmu ka, bang ama nongŋo tàrú a nzǝm lú male ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Nda sǝm ama wu tsǝa ɓǝà kǝ̀ yál ɓembe she ɓǝ̀ anongŋo tàrú lumsǝna ka. Ɓǝ̀ ana raka yakǝla alaggana male nǝ̀ yia iu lui sǝ à nǝ̀ banggi aɓwana ama long nǝ lo a ɓembe. Sǝ mǝnia yì swarkiban nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ kútì mǝdǝmbe nǝ ɓike.>>
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Bilatus banggia wia ama, <<Wu kya tsǝk asoje ɓǝà yál ɓembe pepè aɓa njar mǝnana kat wu nǝ̀ gandǝ pe ka.>>
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Pǝlǝa à o à kya tsǝk parbu mala murǝm amur ɓembe ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa je ka à nǝ̀ sǝlǝa, sǝ à tamsǝ asoje ɓǝà yál banì.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.