Mateus 27
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang ban kwarna adyan ngga, agbani pǝris kat andǝ aɓwana-mǝgule à yì dapi à kurkunarǝia amur Yesu à nǝ̀ wal-luí.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 À taka bui sǝ à um nǝi a ban Bilatus ɓwa Roma, nggwamna mala bu-nzali Yahudi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Lang Yahuda mana mak Yesu sǝni à kasǝna ɓashi à nǝ̀ wal Yesu ka, pak bumkiɗikea, pǝlǝa nyesǝî agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mǝsǝboalo zǝnariya lumi-tàrú mana ak a buia ka.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Nea wia ama, <<Ən pángŋǝ̀nà cauɓikea, mana ǝn mak ɓwa mǝnana pàk ɓekǝ cauɓikea raka.>>
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Pǝlǝa Yahuda twal boale ka sukki a nzali aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, sǝ puro o kya ɗur nggúr a myali gyar ɓamur rǝì.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Agbani pǝris pwan boale sǝ à na ama, <<Nggurcau bang ama ɓoaro ɓǝà tsǝk ulang mǝnia yì boalo ka aɓa ndaboalo mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli ɗang, acemǝnana boalo nkila na.>>
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 À naki acau amur boale, sǝ à masǝlǝate ka à na ama à nǝ̀ kurǝ́na nzali mala mǝɓaki-ankwaring nǝi ɓǝ̀ duk ɓembe tsǝk abǝri.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à kǝ tunǝ banì yalung ama, <<Nzali Nkila>> ka.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Mǝnia ka nda lùmsǝ ɓangnǝa mala Irimiya mǝnana ama,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 nda à kurǝ́na nzali mala
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu yi came a ɓadǝm Bilatus ɓwa Roma, nggwamna amur bu-nzali Yahudi. Nggwamna ɗì ama, <<A nda murǝm mala amǝ Yahudi le?>>
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Lang agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule yi banggi acau à tsǝki Yesu arǝì ka, duk kúni più.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Bilatus pǝlǝa ɗì ama, <<A ok acau mana aɓwana man kǝ na a muro ama a pak ka re?>>
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Sǝ Yesu loasǝ kúni amur ko kǝ cau mwashat ɗang. Gìr nî pakki nggwamna gir'ndali.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ko a ya pwari Lamsan Yàlîmurû ka pàk ka nggwamna kǝ panzǝ mwashat atà apursǝna mana aɓwabundǝa earce ka.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A bakú mǝno ka ɓè pursǝna ndakam lùllǝì ama Barabbas. Aɓwana súrǝì pepè nggea kanggǝrang mǝyàl-nzongcau na.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Lang ɓwabundǝa yi ramǝna ka, Bilatus ɗia ama, <<Yana mwashat wu earce ɓǝ̀ ǝn panzǝa wuni: Barabbas na le ko Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka?>>
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Yì ka, sǝlǝna ama mɓali na tsǝk aɓwana-mǝgule sǝ à yiu nǝ Yesu a baní ɓǝ̀ pakki wi ɓashi ka.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Lang Bilatus na ban do amur buno ɓashi ka, māmí túrìban nǝ cau ama, <<Pusǝki abuo, nying ɓwa mǝno andǝa kunpwasǝa male, acemǝnana ǝn tanni a lòrǝo kǝ̀rkǝ́r yalung atàcau male.>>
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule ka à ɓorikitakun aɓwabundǝa ama ɓǝà ear ama Barabbas na ɓǝà nyì, sǝ Yesu ka ɓǝà wal-luí.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bilatus nyare ɗì ɓwabundǝa ɗǝm ama, <<Atà aɓwana man ɓari ka yana mǝ nyi ɓǝ̀ o le?>>
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Bilatus pǝlǝa ɗia ama, <<Sǝ Yesu mana à tunǝki ama Kǝrǝsti ka, mana ɓǝ̀ ǝn pang nǝi?>>
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Bilatus ɗia ama, <<Ace mana? Ya cauɓikea nani pa?>>
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Lang Bilatus sǝni pà nǝ̀ gandǝ pak kǝgìr raka, sǝ ɗǝm ngga aɓwana ndo à nǝ̀ loasǝ munǝo a kusǝ ce ka, twal mùr lákkí abui a ɓamǝsǝ aɓwabundǝa. Na ama, <<Buam pa aɓa nkila mala mǝnia yì ɓwa ka ɗàng. Māna ka ma'wun na!>>
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ɓwabunda kat ear ama, <<Ɓǝ̀ nkile do amur sǝm sǝnǝ amuna ma'sǝm!>>
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Bilatus pǝlǝa panzǝia wia Barabbas, sǝ Yesu ka tsǝa ɓǝà koè, pǝlǝa tasǝi a buia ɓǝà kya gbàllì a nggun.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Asoje mala nggwamna twal Yesu a um nǝi a bantúró mǝgule malea sǝ à kya rambǝ acili asoje a kārì a ɓalǝu.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 À swárki wi adaura rǝì sǝ à túrì wi daura-murǝm mǝbangŋe.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 À alta zwe à tana jeko nǝi sǝ à oasǝi wi a ɓamúrí. À pè wi gara a buì mǝlì sǝ à ɓun a ɓadǝmbi à kǝ ɓangginǝi ama, <<Ɓǝ̀ rǝo pwalo, Murǝm mala amǝ Yahudi!>>
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 À tàkki ntāra arǝì, pǝlǝa à ak gara mana a buì ka à walki nǝi a ɓamúrí.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Lang à ɓanggina nǝi ka pǝlǝa à swárì wi daura-murǝm mana à túrì wi ka, sǝ à nyesǝ amale à túrì wi arǝì. À kútí nǝi aban ká gbàlle.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Lang à purni ɓá nggea-là ka, à kya je andǝ ɓeɓwa mala nggea-là Sayirin, lùllǝì ama Shiman. À tsǝi púp ɓǝ̀ aki Yesu twal nggun-gangndǝi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 À yì bik ban mǝnana à tunǝki ama Golgota ka (ban mala nkpoula ɓamuru).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Akanó à pè Yesu mùr-anap mana à zurǝì andǝ ɓe mùrgìr mǝ'lùlle ama ɓǝ̀ nui. Lang oè a kúni ka, ɓinǝi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Asoje pǝlǝa à gballì Yesu a nggun-gangndǝi sǝ à kocàca amur adaura male, à gakkia rǝia.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Pǝlǝa à kya dum nǝ do a banì à yalí.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 À gilǝ cau mana à ɓashì wi nǝi ka sǝ à gbàllì arǝ nggun amurí, ama: ƁWA MƏNIA KA NDA YESU, MURƏM MALA AMƏ YAHUDI.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 À gbàllì Yesu andǝ aɓea aɓwana ɓari amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo, arǝ anggun-gangndi malea, mwashat a buì mǝlì sǝ ɓè a buì mǝ'nggare.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Aɓwana mana à kǝ kútí a njargula ka à sanggì, à pikimuria a mala oalban
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 à kǝ na ama, <<We ɓwan a nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ a nǝ ɓè aɓa nongŋo-tàrú ka, amsǝ ɓamuro wuni ra. Ɓǝ̀ a nda Muna mala Ɓakuli ka, sùlǝî mur nggun-gangndǝi mana ka.>>
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Agbani pǝris andǝ amalǝm nggurcau andǝ aɓwana-mǝgule gbal ka à ɓangginǝi anggo.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 A na ama, <<Yì ka, amsǝ aɓea ɓwana sǝ gandǝ amsǝ ɓamur rǝì ɗàng! Ɓǝ̀ yì nda Murǝm mala amǝ Isǝrayila ka, ɓǝ̀ sùlǝî múr nggun-gangndǝi man ado, sǝ sǝm nǝ̀ earnǝi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Yì ka, gūlì arǝ Ɓakuli, sǝ na ama yì ka, Muna mala Ɓakuli na. Ɓǝ̀ Ɓakuli earce nǝ̀ amsǝi ka, ɓǝ̀ amsǝi ado sǝm nǝ̀ sǝni.>>
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Amǝ-akiagir mala aɓwana nǝ mazo man à gbàllia andǝi ka à ne wi acau mǝɓane gbal.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nǝ bu-pwari lum-nong-ɓari mala pwari a kùli ka, kara pǝndǝa yi gir ban, yi pur a bu-pwari tàrú.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Lang à ndarǝ gbashi bu-pwari tàrú mǝno ka, Yesu loasǝ gì kpǝm na ama, <<Eli, Eli, lama sabatani?>> Ɓālǝi ama, <<Ɓakuli mem, Ɓakuli mem, palang sǝ a pǝlǝàm nzǝmó?>>
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lang aɓea ɓwana mana à came a banì à ok Yesu ka, à na ama, <<Ndarǝ tunǝ Iliya.>>
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ɓè ɓwa aɓalǝia ɓang tsuk-tsuk kya twal soso, parri aɓa mùr-anap mǝhangŋe pǝlǝa oasǝi a kun gara lǝmdǝì wi ama ɓǝ̀ nu.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Acili aɓwana mǝno ka a na ama, <<Came sǝm nǝ̀ sǝni ko yakǝla Iliya nǝ̀ yiu nǝ̀ yia amsǝi.>>
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesu nyar ɗǝm loasǝ gì ɓua nǝ rǝcandǝa, pǝlǝa yilǝmi purî rǝì.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Aɓa mǝno anggo ka kara lagir mǝnana à kasǝna ban mǝfele nǝi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka san a kùli kya bwal nzali, gau a ɓalǝu ɓari. Nzali dǝurǝo, atali arkia.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Aɓembe mǝngya, sǝ aɓwana mala Ɓakuli mǝnana à wu ɗiɗyal ka, à lo nǝ yilǝmu.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 À purkî ɓalǝ aɓembe. Anzǝm lo mala Yesu a ɓembe ka, à yì kutio aɓa nggea-là mǝfele, à lǝmdǝ rǝia aban aɓwana pas.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Lang ɓwamǝgule mala asoje andǝ asoje mǝno à tamsǝia yál Yesu sǝn dǝurǝo mala nzali andǝ agir mana à kumban kat ka, ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r, sǝ à na ama, <<Ɓafo, ɓwa man ngga Muna mala Ɓakuli na.>>
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Amamǝna nda a banì pas mana à pur a Galili sǝ à yiu atà Yesu ace ɗenyi nǝi ka. À cam zak à kǝ sǝn gìr mǝnana kǝ kumban kat ka.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Maryamu Ɓwa Magdala, sǝ Maryamu nggea ka Jemis andǝ Yisǝfu, andǝ nggea ka amuna mala Zabadi, à ndakam aɓalǝ amamǝne.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lang pwari kpana ka, ɓè mǝkume, ɓwa Arimatiya yiu. Lùllǝì ama Yisǝfu. Yì gbal ka mǝkpata Yesu na.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kutio o a ban Bilatus kya zǝmba ɓǝà pè wi lú Yesu. Bilatus pǝlǝa bang ama ɓǝà pè wi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yisǝfu ka twal lú Yesu sǝ marǝki aɓa lagir mǝpwasǝe mǝɓoarnsari
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 pǝlǝa tsǝi a ɓembe male mǝbǝshe mana tǝmi a nsoro tali ka. Ramgita nggea tali mǝtangŋe girna kun ɓembe nǝi pǝlǝa kutio o.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maryamu Ɓwa Magdala andǝ ɓe Maryamu à yì do akanó a ɓadǝm ɓembe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Lang ban fa ka, nda pwari Sabbat, agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ramba a ɓadǝm Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 À ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, ɓalǝ sǝm kasǝa ama mana mǝno yì mǝ'swárki aɓwana ndanǝ yilǝmu ka, bang ama nongŋo tàrú a nzǝm lú male ka, nǝ̀ loapi ɓembe.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Nda sǝm ama wu tsǝa ɓǝà kǝ̀ yál ɓembe she ɓǝ̀ anongŋo tàrú lumsǝna ka. Ɓǝ̀ ana raka yakǝla alaggana male nǝ̀ yia iu lui sǝ à nǝ̀ banggi aɓwana ama long nǝ lo a ɓembe. Sǝ mǝnia yì swarkiban nǝnzǝ́mò ka nǝ̀ kútì mǝdǝmbe nǝ ɓike.>>
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Bilatus banggia wia ama, <<Wu kya tsǝk asoje ɓǝà yál ɓembe pepè aɓa njar mǝnana kat wu nǝ̀ gandǝ pe ka.>>
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pǝlǝa à o à kya tsǝk parbu mala murǝm amur ɓembe ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwa je ka à nǝ̀ sǝlǝa, sǝ à tamsǝ asoje ɓǝà yál banì.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.