Mateus 24

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nda ban o ka, alaggana male yiu a baní sǝ à ne wi ama ɓǝ̀ sǝn a'ulang aɓah mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu sǝn aɓah mǝnia ka re? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau à nǝ̀ yia arkia à nǝ̀ sukkia a nzali, kǝ tali pa nǝ̀ ueo aban came amur ɓi ɗang.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yì do amur Nkono mala anggun Olif. Alaggana male yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ne wi ama, <<Sǝm ama wu bangga sǝm, a ya pwari sǝ agir mǝnia ka nǝ̀ yia pa, sǝ mana nda gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ yiu mo andǝ masǝlǝata ɓanza ka?>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu pǝlǝia wia ama:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Acemǝnana aɓwana pas nǝ̀ nggá yiu aɓa lullǝam à nǝ̀ na ama à nda ka Kǝrǝsti, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Wu nǝ̀ ok ce a'lwa andǝ gǝshi a'lwa, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka à nǝ̀ yia pa púp, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda più.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nzali nǝ ká lwa arǝ ɓe nzali. Murǝm nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm. Nzala, andǝ akwánó twàl-là, andǝ dǝurǝo mala nzali nǝ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Amǝnia yì agir kat ka à nda ka tita tanni mǝnana kǝ yiu ka.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 À nǝ̀ yia bwalki wun, à nǝ̀ ká nǝ wun a ban aɓwana mǝnana à nǝ̀ pa wun tanni sǝ à nǝ̀ wal-lú wun ngga. Aɓwana arǝ anzali kat à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka aɓwana pas nǝ̀ nying paɓamuru malea arǝàm, à nǝ̀ oasǝkimúr rǝarǝia sǝ à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ rǝarǝia.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì pas nǝ̀ yia puro à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sǝ acemǝnana ɓealɓikea nǝ̀ yia làkkì ka, earcearǝu mala bangula aɓwana arǝarǝia ka nǝ̀ amsǝa,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 sǝama ɓwa mǝnana cam kàngkàng aɓa paɓamuru aban ká masǝlǝate ka, nǝ̀ àwá.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Sǝ mǝnia yì Cau Amsǝbanmala Domurǝm mala kùli ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa ɓanza kat ace mǝnana aɓwana arǝ anzali kat ɓǝa o. A nzǝm mǝno ka sǝ masǝlǝata ɓanza nǝ̀ yiu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Wu nǝ̀ yia sǝn yì <<Gìr ɓeami mǝnana kǝ tsǝa Ɓakuli nǝ̀ nying ban-do male aɓalǝ aɓwana,>>mana Daniyel mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce, camǝna a ban mǝfele aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ wu sǝnǝni ka, ɓwa mǝnana kǝ ɓal mǝnia yì cau ka ɓǝ̀ súrǝ̀ ɓālǝi.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Sǝ aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o aɓalǝ ankono.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ɓwa mǝnana nda amur kurǝm ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝo nǝ̀ twal kǝgìr a ɓala ɗàng.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ɓwa mǝnana nda a ɓaban ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá twal daura male ɗàng.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka nǝ̀ duk gir ɓangciu kǝ̀rkǝ́r nǝ amǝ'munabum andǝ amǝ'nggeamur!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Wu zǝmba ɓǝ̀ ɓangŋa ma'wun ɓǝ̀ kǝa pa a kunɗwal ko a pwari Sabbat ɗàng.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Acemǝnana nggea tanni mǝgule nǝ̀ lo, mǝnana a puro mala ɓanza yi bwal ado ka, à malaká sǝn ulang yì ɗàng, sǝ à nzǝmi ka à pà nǝ̀ sǝn ulang yì ɗǝm ɗàng.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Yàle ɓǝ̀ Ɓakuli amsǝ ma anonggio mala tanni mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng, sǝama ace aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka nǝ̀ amsǝ anonggio mǝno.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ɓǝ̀ kǝɓwa puro sǝ na wun ama, <<Kǝrǝsti nia ka,>> ko <<Ndako ka,>> wu kǝa eare ama mǝsǝcau na ɗang.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì à nǝ̀ puro sǝ à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa mǝgulke andǝ agir-ndali ace swarki aɓwana, yàle ɓǝà nǝ̀ gandǝi ka, nggearǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, à nǝ̀ ɓosǝkia.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Wu tsǝkir wun, ǝn gbara ǝn bangŋǝna wun adyan.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndako a ɓabondo ka,>> ce wu kyan ɗang; ko ɓǝà na ama, <<Ndya sǝmbǝrǝa a ɓakurǝm ngga,>> wu kǝa earnǝi ɗang.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana tǎlaban kǝ li'nzama nǝ takuli sǝ aɓwana a njar-nzali kǝ sǝni ka.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ban mǝnana lugir nong kam ngga, abanì sǝ adǝkǝlaki nǝ̀ rambǝa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Tù àkǝ̀ nzǝm tanni mǝnana aɓalǝ amǝno yì anonggio ka,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Sǝ anggo ka, gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama Muna mala Ɓwa na kǝ yiu ka nǝ̀ pusǝrǝi a kùli. Ɓwabunda man kat a ɓanza ka nǝ̀ ɓua. À nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang a bumkuli, nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male nǝ tunǝban gi njawe mǝgule, à nǝ̀ dapikia aɓwana male mǝnana à tarkia ka arǝ aban kat aɓa ɓanza.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Wu kànì mǝnia yì gìr ka arǝ nggun vwari; ɓǝ̀ tinata to sǝ nda ban pusǝ mbui ka, wu sǝlǝ ama mbulo gbashina.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ana gbal, ɓǝ̀ wu sǝna amǝnia yì agir ka, wu sǝlǝ ama pwari gbashina, nda kun ɓala tù.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, nza man pa nǝ̀ kútí ɓà ɗàng she ɓǝ̀ amǝnia yì agir ka à pàngŋǝ̀nà ka.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Agir mǝnana a bumkuli andǝa mǝnana a nzali ka teà nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng. Amǝturonjar mǝnana a kùli ka à súrǝì ɗàng, ko nggearǝ Muna mala Ɓakuli ka súrǝì ɗàng, she kǝ Ɓakuli nǝmurǝì.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kǝla mǝnana yi pa a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 A nza mǝnana mùr-gùla malaká yiu peatu raka, ɓwapǝndǝa kǝ lili, kǝ nu, sǝ à kǝ al rǝarǝia, yi bwal pwari kutio mala Nuhu aɓa nggea-waru.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 À sǝlǝ ama ɓè kǝgìr nǝ̀ yia kumia ɗàng, kara mùr-gùla yi pwania kat. Anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 A pwari mǝno ka, à nǝ̀ kum aburana ɓari atārǝia a ɓaban; à nǝ̀ twal mwashat, à nǝ̀ ɗeki ɓè.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari amur tali aban gogô, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓè.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ace mani ka, wu tsǝkir wun acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala wun nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Sǝ wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala súrǝ̀ bu dù mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, nǝ̀ dum nǝ mǝsǝì, pà nǝ̀ eare ɓǝà yi ɓun kunɓala male ɗàng.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Anggo gbal wu dum nǝ gilǝrǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu pak ɗenyicau mala yiu male raka.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yana ɓwe nda guro mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝ'sǝlǝe mǝnana mǝtala-ɓala male twali tsǝì amur acili aguro, ɓǝ̀ kǝ pea wia girlina a bu-pwari mǝnana kasǝ ka?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mǝnia yì guro ka ban nǝ ɓoari wi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala ɓala male nyare yi kumi nǝ̀ nggǝ pak túrè ka.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mǝsǝcau ǝn nggǝ bangga wun, nǝ̀ yia tsǝì ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝ kume male kat.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Sǝ ɓǝ̀ guro mǝno ka mǝɓealɓikea na, sǝ ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem pà nǝ̀ yiu tù ɗàng.>>
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Sǝ tita kwaki aɓi aguro sǝ kutia li andǝ nuki agir atà amǝwalo mba ka,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 mǝtala-ɓala mala mǝno yì guro ka nǝ̀ yiu a pwari mǝnana tsǝk ɓālǝi raka, a bu-pwari mǝnana pànǝ sǝlǝ raka.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nǝ̀ yia koè nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ ramte atà amǝ'kúnɓárína, abanì sǝ à nǝ̀ nggǝ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.