Mateus 24
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nda ban o ka, alaggana male yiu a baní sǝ à ne wi ama ɓǝ̀ sǝn a'ulang aɓah mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu sǝn aɓah mǝnia ka re? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau à nǝ̀ yia arkia à nǝ̀ sukkia a nzali, kǝ tali pa nǝ̀ ueo aban came amur ɓi ɗang.>>
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yì do amur Nkono mala anggun Olif. Alaggana male yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ne wi ama, <<Sǝm ama wu bangga sǝm, a ya pwari sǝ agir mǝnia ka nǝ̀ yia pa, sǝ mana nda gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ yiu mo andǝ masǝlǝata ɓanza ka?>>
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu pǝlǝia wia ama:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Acemǝnana aɓwana pas nǝ̀ nggá yiu aɓa lullǝam à nǝ̀ na ama à nda ka Kǝrǝsti, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Wu nǝ̀ ok ce a'lwa andǝ gǝshi a'lwa, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka à nǝ̀ yia pa púp, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda più.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nzali nǝ ká lwa arǝ ɓe nzali. Murǝm nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm. Nzala, andǝ akwánó twàl-là, andǝ dǝurǝo mala nzali nǝ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Amǝnia yì agir kat ka à nda ka tita tanni mǝnana kǝ yiu ka.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 À nǝ̀ yia bwalki wun, à nǝ̀ ká nǝ wun a ban aɓwana mǝnana à nǝ̀ pa wun tanni sǝ à nǝ̀ wal-lú wun ngga. Aɓwana arǝ anzali kat à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka aɓwana pas nǝ̀ nying paɓamuru malea arǝàm, à nǝ̀ oasǝkimúr rǝarǝia sǝ à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ rǝarǝia.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì pas nǝ̀ yia puro à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Sǝ acemǝnana ɓealɓikea nǝ̀ yia làkkì ka, earcearǝu mala bangula aɓwana arǝarǝia ka nǝ̀ amsǝa,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 sǝama ɓwa mǝnana cam kàngkàng aɓa paɓamuru aban ká masǝlǝate ka, nǝ̀ àwá.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sǝ mǝnia yì Cau Amsǝbanmala Domurǝm mala kùli ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa ɓanza kat ace mǝnana aɓwana arǝ anzali kat ɓǝa o. A nzǝm mǝno ka sǝ masǝlǝata ɓanza nǝ̀ yiu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Wu nǝ̀ yia sǝn yì <<Gìr ɓeami mǝnana kǝ tsǝa Ɓakuli nǝ̀ nying ban-do male aɓalǝ aɓwana,>>mana Daniyel mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce, camǝna a ban mǝfele aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ wu sǝnǝni ka, ɓwa mǝnana kǝ ɓal mǝnia yì cau ka ɓǝ̀ súrǝ̀ ɓālǝi.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Sǝ aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o aɓalǝ ankono.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ɓwa mǝnana nda amur kurǝm ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝo nǝ̀ twal kǝgìr a ɓala ɗàng.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ɓwa mǝnana nda a ɓaban ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá twal daura male ɗàng.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka nǝ̀ duk gir ɓangciu kǝ̀rkǝ́r nǝ amǝ'munabum andǝ amǝ'nggeamur!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Wu zǝmba ɓǝ̀ ɓangŋa ma'wun ɓǝ̀ kǝa pa a kunɗwal ko a pwari Sabbat ɗàng.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Acemǝnana nggea tanni mǝgule nǝ̀ lo, mǝnana a puro mala ɓanza yi bwal ado ka, à malaká sǝn ulang yì ɗàng, sǝ à nzǝmi ka à pà nǝ̀ sǝn ulang yì ɗǝm ɗàng.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yàle ɓǝ̀ Ɓakuli amsǝ ma anonggio mala tanni mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng, sǝama ace aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka nǝ̀ amsǝ anonggio mǝno.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ɓǝ̀ kǝɓwa puro sǝ na wun ama, <<Kǝrǝsti nia ka,>> ko <<Ndako ka,>> wu kǝa eare ama mǝsǝcau na ɗang.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì à nǝ̀ puro sǝ à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa mǝgulke andǝ agir-ndali ace swarki aɓwana, yàle ɓǝà nǝ̀ gandǝi ka, nggearǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, à nǝ̀ ɓosǝkia.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Wu tsǝkir wun, ǝn gbara ǝn bangŋǝna wun adyan.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndako a ɓabondo ka,>> ce wu kyan ɗang; ko ɓǝà na ama, <<Ndya sǝmbǝrǝa a ɓakurǝm ngga,>> wu kǝa earnǝi ɗang.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana tǎlaban kǝ li'nzama nǝ takuli sǝ aɓwana a njar-nzali kǝ sǝni ka.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ban mǝnana lugir nong kam ngga, abanì sǝ adǝkǝlaki nǝ̀ rambǝa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Tù àkǝ̀ nzǝm tanni mǝnana aɓalǝ amǝno yì anonggio ka,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Sǝ anggo ka, gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama Muna mala Ɓwa na kǝ yiu ka nǝ̀ pusǝrǝi a kùli. Ɓwabunda man kat a ɓanza ka nǝ̀ ɓua. À nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang a bumkuli, nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male nǝ tunǝban gi njawe mǝgule, à nǝ̀ dapikia aɓwana male mǝnana à tarkia ka arǝ aban kat aɓa ɓanza.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Wu kànì mǝnia yì gìr ka arǝ nggun vwari; ɓǝ̀ tinata to sǝ nda ban pusǝ mbui ka, wu sǝlǝ ama mbulo gbashina.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ana gbal, ɓǝ̀ wu sǝna amǝnia yì agir ka, wu sǝlǝ ama pwari gbashina, nda kun ɓala tù.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, nza man pa nǝ̀ kútí ɓà ɗàng she ɓǝ̀ amǝnia yì agir ka à pàngŋǝ̀nà ka.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Agir mǝnana a bumkuli andǝa mǝnana a nzali ka teà nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng. Amǝturonjar mǝnana a kùli ka à súrǝì ɗàng, ko nggearǝ Muna mala Ɓakuli ka súrǝì ɗàng, she kǝ Ɓakuli nǝmurǝì.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kǝla mǝnana yi pa a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 A nza mǝnana mùr-gùla malaká yiu peatu raka, ɓwapǝndǝa kǝ lili, kǝ nu, sǝ à kǝ al rǝarǝia, yi bwal pwari kutio mala Nuhu aɓa nggea-waru.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 À sǝlǝ ama ɓè kǝgìr nǝ̀ yia kumia ɗàng, kara mùr-gùla yi pwania kat. Anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 A pwari mǝno ka, à nǝ̀ kum aburana ɓari atārǝia a ɓaban; à nǝ̀ twal mwashat, à nǝ̀ ɗeki ɓè.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari amur tali aban gogô, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓè.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ace mani ka, wu tsǝkir wun acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala wun nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sǝ wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala súrǝ̀ bu dù mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, nǝ̀ dum nǝ mǝsǝì, pà nǝ̀ eare ɓǝà yi ɓun kunɓala male ɗàng.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Anggo gbal wu dum nǝ gilǝrǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu pak ɗenyicau mala yiu male raka.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Yana ɓwe nda guro mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝ'sǝlǝe mǝnana mǝtala-ɓala male twali tsǝì amur acili aguro, ɓǝ̀ kǝ pea wia girlina a bu-pwari mǝnana kasǝ ka?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Mǝnia yì guro ka ban nǝ ɓoari wi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala ɓala male nyare yi kumi nǝ̀ nggǝ pak túrè ka.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Mǝsǝcau ǝn nggǝ bangga wun, nǝ̀ yia tsǝì ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝ kume male kat.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Sǝ ɓǝ̀ guro mǝno ka mǝɓealɓikea na, sǝ ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem pà nǝ̀ yiu tù ɗàng.>>
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Sǝ tita kwaki aɓi aguro sǝ kutia li andǝ nuki agir atà amǝwalo mba ka,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 mǝtala-ɓala mala mǝno yì guro ka nǝ̀ yiu a pwari mǝnana tsǝk ɓālǝi raka, a bu-pwari mǝnana pànǝ sǝlǝ raka.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Nǝ̀ yia koè nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ ramte atà amǝ'kúnɓárína, abanì sǝ à nǝ̀ nggǝ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.