Mateus 24
mbu (MBU) vs BKJ
1 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nda ban o ka, alaggana male yiu a baní sǝ à ne wi ama ɓǝ̀ sǝn a'ulang aɓah mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu sǝn aɓah mǝnia ka re? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau à nǝ̀ yia arkia à nǝ̀ sukkia a nzali, kǝ tali pa nǝ̀ ueo aban came amur ɓi ɗang.>>
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yì do amur Nkono mala anggun Olif. Alaggana male yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ne wi ama, <<Sǝm ama wu bangga sǝm, a ya pwari sǝ agir mǝnia ka nǝ̀ yia pa, sǝ mana nda gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ yiu mo andǝ masǝlǝata ɓanza ka?>>
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu pǝlǝia wia ama:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Acemǝnana aɓwana pas nǝ̀ nggá yiu aɓa lullǝam à nǝ̀ na ama à nda ka Kǝrǝsti, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wu nǝ̀ ok ce a'lwa andǝ gǝshi a'lwa, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka à nǝ̀ yia pa púp, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda più.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nzali nǝ ká lwa arǝ ɓe nzali. Murǝm nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm. Nzala, andǝ akwánó twàl-là, andǝ dǝurǝo mala nzali nǝ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Amǝnia yì agir kat ka à nda ka tita tanni mǝnana kǝ yiu ka.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 À nǝ̀ yia bwalki wun, à nǝ̀ ká nǝ wun a ban aɓwana mǝnana à nǝ̀ pa wun tanni sǝ à nǝ̀ wal-lú wun ngga. Aɓwana arǝ anzali kat à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka aɓwana pas nǝ̀ nying paɓamuru malea arǝàm, à nǝ̀ oasǝkimúr rǝarǝia sǝ à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ rǝarǝia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì pas nǝ̀ yia puro à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sǝ acemǝnana ɓealɓikea nǝ̀ yia làkkì ka, earcearǝu mala bangula aɓwana arǝarǝia ka nǝ̀ amsǝa,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 sǝama ɓwa mǝnana cam kàngkàng aɓa paɓamuru aban ká masǝlǝate ka, nǝ̀ àwá.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Sǝ mǝnia yì Cau Amsǝbanmala Domurǝm mala kùli ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa ɓanza kat ace mǝnana aɓwana arǝ anzali kat ɓǝa o. A nzǝm mǝno ka sǝ masǝlǝata ɓanza nǝ̀ yiu.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Wu nǝ̀ yia sǝn yì <<Gìr ɓeami mǝnana kǝ tsǝa Ɓakuli nǝ̀ nying ban-do male aɓalǝ aɓwana,>>mana Daniyel mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce, camǝna a ban mǝfele aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ wu sǝnǝni ka, ɓwa mǝnana kǝ ɓal mǝnia yì cau ka ɓǝ̀ súrǝ̀ ɓālǝi.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Sǝ aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o aɓalǝ ankono.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ɓwa mǝnana nda amur kurǝm ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝo nǝ̀ twal kǝgìr a ɓala ɗàng.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ɓwa mǝnana nda a ɓaban ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá twal daura male ɗàng.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka nǝ̀ duk gir ɓangciu kǝ̀rkǝ́r nǝ amǝ'munabum andǝ amǝ'nggeamur!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wu zǝmba ɓǝ̀ ɓangŋa ma'wun ɓǝ̀ kǝa pa a kunɗwal ko a pwari Sabbat ɗàng.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Acemǝnana nggea tanni mǝgule nǝ̀ lo, mǝnana a puro mala ɓanza yi bwal ado ka, à malaká sǝn ulang yì ɗàng, sǝ à nzǝmi ka à pà nǝ̀ sǝn ulang yì ɗǝm ɗàng.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yàle ɓǝ̀ Ɓakuli amsǝ ma anonggio mala tanni mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng, sǝama ace aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka nǝ̀ amsǝ anonggio mǝno.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ɓǝ̀ kǝɓwa puro sǝ na wun ama, <<Kǝrǝsti nia ka,>> ko <<Ndako ka,>> wu kǝa eare ama mǝsǝcau na ɗang.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì à nǝ̀ puro sǝ à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa mǝgulke andǝ agir-ndali ace swarki aɓwana, yàle ɓǝà nǝ̀ gandǝi ka, nggearǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, à nǝ̀ ɓosǝkia.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Wu tsǝkir wun, ǝn gbara ǝn bangŋǝna wun adyan.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndako a ɓabondo ka,>> ce wu kyan ɗang; ko ɓǝà na ama, <<Ndya sǝmbǝrǝa a ɓakurǝm ngga,>> wu kǝa earnǝi ɗang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana tǎlaban kǝ li'nzama nǝ takuli sǝ aɓwana a njar-nzali kǝ sǝni ka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ban mǝnana lugir nong kam ngga, abanì sǝ adǝkǝlaki nǝ̀ rambǝa.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Tù àkǝ̀ nzǝm tanni mǝnana aɓalǝ amǝno yì anonggio ka,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Sǝ anggo ka, gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama Muna mala Ɓwa na kǝ yiu ka nǝ̀ pusǝrǝi a kùli. Ɓwabunda man kat a ɓanza ka nǝ̀ ɓua. À nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang a bumkuli, nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male nǝ tunǝban gi njawe mǝgule, à nǝ̀ dapikia aɓwana male mǝnana à tarkia ka arǝ aban kat aɓa ɓanza.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Wu kànì mǝnia yì gìr ka arǝ nggun vwari; ɓǝ̀ tinata to sǝ nda ban pusǝ mbui ka, wu sǝlǝ ama mbulo gbashina.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ana gbal, ɓǝ̀ wu sǝna amǝnia yì agir ka, wu sǝlǝ ama pwari gbashina, nda kun ɓala tù.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, nza man pa nǝ̀ kútí ɓà ɗàng she ɓǝ̀ amǝnia yì agir ka à pàngŋǝ̀nà ka.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Agir mǝnana a bumkuli andǝa mǝnana a nzali ka teà nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng. Amǝturonjar mǝnana a kùli ka à súrǝì ɗàng, ko nggearǝ Muna mala Ɓakuli ka súrǝì ɗàng, she kǝ Ɓakuli nǝmurǝì.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kǝla mǝnana yi pa a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 A nza mǝnana mùr-gùla malaká yiu peatu raka, ɓwapǝndǝa kǝ lili, kǝ nu, sǝ à kǝ al rǝarǝia, yi bwal pwari kutio mala Nuhu aɓa nggea-waru.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 À sǝlǝ ama ɓè kǝgìr nǝ̀ yia kumia ɗàng, kara mùr-gùla yi pwania kat. Anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 A pwari mǝno ka, à nǝ̀ kum aburana ɓari atārǝia a ɓaban; à nǝ̀ twal mwashat, à nǝ̀ ɗeki ɓè.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari amur tali aban gogô, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓè.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ace mani ka, wu tsǝkir wun acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala wun nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sǝ wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala súrǝ̀ bu dù mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, nǝ̀ dum nǝ mǝsǝì, pà nǝ̀ eare ɓǝà yi ɓun kunɓala male ɗàng.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Anggo gbal wu dum nǝ gilǝrǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu pak ɗenyicau mala yiu male raka.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Yana ɓwe nda guro mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝ'sǝlǝe mǝnana mǝtala-ɓala male twali tsǝì amur acili aguro, ɓǝ̀ kǝ pea wia girlina a bu-pwari mǝnana kasǝ ka?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Mǝnia yì guro ka ban nǝ ɓoari wi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala ɓala male nyare yi kumi nǝ̀ nggǝ pak túrè ka.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mǝsǝcau ǝn nggǝ bangga wun, nǝ̀ yia tsǝì ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝ kume male kat.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Sǝ ɓǝ̀ guro mǝno ka mǝɓealɓikea na, sǝ ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem pà nǝ̀ yiu tù ɗàng.>>
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Sǝ tita kwaki aɓi aguro sǝ kutia li andǝ nuki agir atà amǝwalo mba ka,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 mǝtala-ɓala mala mǝno yì guro ka nǝ̀ yiu a pwari mǝnana tsǝk ɓālǝi raka, a bu-pwari mǝnana pànǝ sǝlǝ raka.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nǝ̀ yia koè nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ ramte atà amǝ'kúnɓárína, abanì sǝ à nǝ̀ nggǝ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.