Mateus 24
mbu (MBU) vs ARC
1 Lang Yesu nyìngŋǝ̀nà ɓá Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ nda ban o ka, alaggana male yiu a baní sǝ à ne wi ama ɓǝ̀ sǝn a'ulang aɓah mala Ndàmǝgule mala Ɓakuli.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu sǝn aɓah mǝnia ka re? Ən nggǝ na wun mǝsǝcau à nǝ̀ yia arkia à nǝ̀ sukkia a nzali, kǝ tali pa nǝ̀ ueo aban came amur ɓi ɗang.>>
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nǝ nzǝ́mò ka Yesu yì do amur Nkono mala anggun Olif. Alaggana male yiu a baní nǝmurǝì sǝ à ne wi ama, <<Sǝm ama wu bangga sǝm, a ya pwari sǝ agir mǝnia ka nǝ̀ yia pa, sǝ mana nda gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ yiu mo andǝ masǝlǝata ɓanza ka?>>
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu pǝlǝia wia ama:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Acemǝnana aɓwana pas nǝ̀ nggá yiu aɓa lullǝam à nǝ̀ na ama à nda ka Kǝrǝsti, sǝ à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wu nǝ̀ ok ce a'lwa andǝ gǝshi a'lwa, cala ɓangciu pakka wun ɗàng. Amǝnia yì agir ka à nǝ̀ yia pa púp, sǝ masǝlǝata ɓanza ka nda più.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nzali nǝ ká lwa arǝ ɓe nzali. Murǝm nǝ̀ ká lwa arǝ ɓe murǝm. Nzala, andǝ akwánó twàl-là, andǝ dǝurǝo mala nzali nǝ pa arǝ aban ɗàngɗáng aɓa ɓanza.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Amǝnia yì agir kat ka à nda ka tita tanni mǝnana kǝ yiu ka.
8 Mas todas essas coisas
9 À nǝ̀ yia bwalki wun, à nǝ̀ ká nǝ wun a ban aɓwana mǝnana à nǝ̀ pa wun tanni sǝ à nǝ̀ wal-lú wun ngga. Aɓwana arǝ anzali kat à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝ wun acemǝnana wu nda ka amǝ kpatam ngga.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka aɓwana pas nǝ̀ nying paɓamuru malea arǝàm, à nǝ̀ oasǝkimúr rǝarǝia sǝ à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ rǝarǝia.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì pas nǝ̀ yia puro à nǝ̀ ɓosǝki aɓwana pas.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sǝ acemǝnana ɓealɓikea nǝ̀ yia làkkì ka, earcearǝu mala bangula aɓwana arǝarǝia ka nǝ̀ amsǝa,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 sǝama ɓwa mǝnana cam kàngkàng aɓa paɓamuru aban ká masǝlǝate ka, nǝ̀ àwá.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Sǝ mǝnia yì Cau Amsǝbanmala Domurǝm mala kùli ka, à nǝ̀ hamnǝi aɓa ɓanza kat ace mǝnana aɓwana arǝ anzali kat ɓǝa o. A nzǝm mǝno ka sǝ masǝlǝata ɓanza nǝ̀ yiu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Wu nǝ̀ yia sǝn yì <<Gìr ɓeami mǝnana kǝ tsǝa Ɓakuli nǝ̀ nying ban-do male aɓalǝ aɓwana,>>mana Daniyel mǝɓangnǝa mala Ɓakuli bang ce, camǝna a ban mǝfele aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ wu sǝnǝni ka, ɓwa mǝnana kǝ ɓal mǝnia yì cau ka ɓǝ̀ súrǝ̀ ɓālǝi.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Sǝ aɓwana mǝnana a nzali Yahudi ka ɓǝà ɓangŋa ɓǝà o aɓalǝ ankono.
16 então, os que
17 Ɓwa mǝnana nda amur kurǝm ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝo nǝ̀ twal kǝgìr a ɓala ɗàng.
17 e quem
18 Ɓwa mǝnana nda a ɓaban ngga ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ nyare nǝ̀ nggá twal daura male ɗàng.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Aɓalǝ amǝno yì apwari ka nǝ̀ duk gir ɓangciu kǝ̀rkǝ́r nǝ amǝ'munabum andǝ amǝ'nggeamur!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wu zǝmba ɓǝ̀ ɓangŋa ma'wun ɓǝ̀ kǝa pa a kunɗwal ko a pwari Sabbat ɗàng.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Acemǝnana nggea tanni mǝgule nǝ̀ lo, mǝnana a puro mala ɓanza yi bwal ado ka, à malaká sǝn ulang yì ɗàng, sǝ à nzǝmi ka à pà nǝ̀ sǝn ulang yì ɗǝm ɗàng.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Yàle ɓǝ̀ Ɓakuli amsǝ ma anonggio mala tanni mǝno raka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ au ɗàng, sǝama ace aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka nǝ̀ amsǝ anonggio mǝno.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ɓǝ̀ kǝɓwa puro sǝ na wun ama, <<Kǝrǝsti nia ka,>> ko <<Ndako ka,>> wu kǝa eare ama mǝsǝcau na ɗang.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Acemǝnana akǝrǝsti mǝ'nyirì andǝ amǝ'ɓangnǝa mǝ'nyirì à nǝ̀ puro sǝ à nǝ̀ pakki agir-lǝmdǝa mǝgulke andǝ agir-ndali ace swarki aɓwana, yàle ɓǝà nǝ̀ gandǝi ka, nggearǝ aɓwana mǝnana Ɓakuli tarkia ka, à nǝ̀ ɓosǝkia.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Wu tsǝkir wun, ǝn gbara ǝn bangŋǝna wun adyan.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun ama, <<Wu sǝni, Kǝrǝsti ndako a ɓabondo ka,>> ce wu kyan ɗang; ko ɓǝà na ama, <<Ndya sǝmbǝrǝa a ɓakurǝm ngga,>> wu kǝa earnǝi ɗang.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Yiu mala Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ pa kǝla mǝnana tǎlaban kǝ li'nzama nǝ takuli sǝ aɓwana a njar-nzali kǝ sǝni ka.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ban mǝnana lugir nong kam ngga, abanì sǝ adǝkǝlaki nǝ̀ rambǝa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Tù àkǝ̀ nzǝm tanni mǝnana aɓalǝ amǝno yì anonggio ka,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sǝ anggo ka, gìr mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama Muna mala Ɓwa na kǝ yiu ka nǝ̀ pusǝrǝi a kùli. Ɓwabunda man kat a ɓanza ka nǝ̀ ɓua. À nǝ̀ sǝn Muna mala Ɓwa aban yiu aɓalǝ apǝrɓang a bumkuli, nǝ rǝcandǝa andǝ ɓoarɓwa mǝgule.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sǝ nǝ̀ tasǝ amǝturonjar male nǝ tunǝban gi njawe mǝgule, à nǝ̀ dapikia aɓwana male mǝnana à tarkia ka arǝ aban kat aɓa ɓanza.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Wu kànì mǝnia yì gìr ka arǝ nggun vwari; ɓǝ̀ tinata to sǝ nda ban pusǝ mbui ka, wu sǝlǝ ama mbulo gbashina.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ana gbal, ɓǝ̀ wu sǝna amǝnia yì agir ka, wu sǝlǝ ama pwari gbashina, nda kun ɓala tù.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, nza man pa nǝ̀ kútí ɓà ɗàng she ɓǝ̀ amǝnia yì agir ka à pàngŋǝ̀nà ka.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Agir mǝnana a bumkuli andǝa mǝnana a nzali ka teà nǝ̀ malâ, sǝ cau mem ngga tè pà nǝ̀ mal ɗang.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Kǝ ɓwa súrǝ̀ pwari ko bu-pwari mǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng. Amǝturonjar mǝnana a kùli ka à súrǝì ɗàng, ko nggearǝ Muna mala Ɓakuli ka súrǝì ɗàng, she kǝ Ɓakuli nǝmurǝì.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kǝla mǝnana yi pa a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 A nza mǝnana mùr-gùla malaká yiu peatu raka, ɓwapǝndǝa kǝ lili, kǝ nu, sǝ à kǝ al rǝarǝia, yi bwal pwari kutio mala Nuhu aɓa nggea-waru.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 À sǝlǝ ama ɓè kǝgìr nǝ̀ yia kumia ɗàng, kara mùr-gùla yi pwania kat. Anggo sǝ yiu mala Muna mala Ɓwa nǝ̀ pa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 A pwari mǝno ka, à nǝ̀ kum aburana ɓari atārǝia a ɓaban; à nǝ̀ twal mwashat, à nǝ̀ ɗeki ɓè.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari amur tali aban gogô, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓè.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ace mani ka, wu tsǝkir wun acemǝnana wu súrǝ̀ pwari mǝnana Mǝtala wun nǝ̀ yiu nǝi ka ɗàng.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sǝ wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala súrǝ̀ bu dù mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, nǝ̀ dum nǝ mǝsǝì, pà nǝ̀ eare ɓǝà yi ɓun kunɓala male ɗàng.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Anggo gbal wu dum nǝ gilǝrǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu pak ɗenyicau mala yiu male raka.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yana ɓwe nda guro mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝ'sǝlǝe mǝnana mǝtala-ɓala male twali tsǝì amur acili aguro, ɓǝ̀ kǝ pea wia girlina a bu-pwari mǝnana kasǝ ka?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Mǝnia yì guro ka ban nǝ ɓoari wi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala ɓala male nyare yi kumi nǝ̀ nggǝ pak túrè ka.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mǝsǝcau ǝn nggǝ bangga wun, nǝ̀ yia tsǝì ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝ kume male kat.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sǝ ɓǝ̀ guro mǝno ka mǝɓealɓikea na, sǝ ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem pà nǝ̀ yiu tù ɗàng.>>
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Sǝ tita kwaki aɓi aguro sǝ kutia li andǝ nuki agir atà amǝwalo mba ka,
49 e começar a espancar os
50 mǝtala-ɓala mala mǝno yì guro ka nǝ̀ yiu a pwari mǝnana tsǝk ɓālǝi raka, a bu-pwari mǝnana pànǝ sǝlǝ raka.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Nǝ̀ yia koè nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ ramte atà amǝ'kúnɓárína, abanì sǝ à nǝ̀ nggǝ ɓua à nǝ̀ nggǝ nǝmggi munabuia.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.