Mateus 23

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Yesu ne aɓwabundǝa andǝ alaggana male cau ama:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi ka à ndà kǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ rǝcandǝa mala bǝlki aɓwana ɓá Nggurcau mala Musa ka.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ace mani ka wu kpata gìr mana kat à kania wun ngga, ɗǝm ngga wu pak gìr mana à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pak ka. Sǝa ma wu kǝa kpata atúró malea ɗang, acemǝnana gìr mana à kǝ kani ka à kǝ pe ɗang.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pak ka à kǝ yiu nǝ acau mǝkwane sǝ à nǝ̀ tsǝk aɓwana ama ɓǝa pea. Sǝ yia nǝ nggearǝia ka à pà nǝ̀ pak ko mwashat atà mǝno yì agir ka ɗang.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ko man à kǝ pak le ka à kǝ lǝmdǝki ɓǝ̀ aɓwana sǝni. Pak ka amuna-luru malea mala tsǝk amǝ'mbu-malǝmce mala cau mala Ɓakuli ka à kǝ pea ɓǝa tanggî mala acili aɓwana sǝ à nǝ̀ kùrkia a kundǝmbǝia andǝ amelbuia. Ankonggúr kun adaura malea ka amǝsake na.Guru a kundǝmbǝu andǝ nkonggúr kún daura mǝsake.|alt="Broad phylacteries and long fringes." src="lb00276c.tif" size="col" loc="MAT 23:5" copy="Knowles images" ref="23:5"
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ɓǝ̀ aɓwana rambǝa a ban pakkiɗire ka à kǝ earce ɓǝà pea wia aban-do mǝɓoarne. Ɓǝ̀ nda aɓa Ndakpapi ka, à earce abuno mǝnana à tsǝia ace aɓwana-mǝgule ka.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 À earce ɓǝ̀ aɓwana makkiakun nǝ pagulo aɓa limo, sǝ ɓǝa kǝ tunǝia ama, <<Malǝm.>>
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Wu kǝa eare ɓǝa tunǝ wun ama <<Malǝm>> ɗang. Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu kat. Malǝm ma'wun ngga nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Sǝ wu kǝa tunǝ kǝɓwa akani a ɓanza ama <<Tarrú>> ɗang, acemǝnana kǝ Tár wun na mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a kùli.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Sǝ ɓǝa kǝa tunǝ wun gbal ama <<Ɓwamǝgule>> ɗang acemǝnana kǝ ɓwamǝgule ma'wun nda Kǝrǝsti.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ɓwa mǝnana gulo kútì aɓi aɓalǝ wun ngga nda ɓwa mǝnana nǝ̀ duk muna-ɓala ma'wun ngga.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ɓwa mǝnana gusǝlǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kyamsǝ ɓamúrì ka à nǝ̀ gusǝlǝi.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu gìr kun njar kutio a Domurǝm mala kùli arǝ aɓwana. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ aɓwana mǝnana à earce ama à nǝ̀ kútí ka wu earia wia ɗàng.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ lǝmdǝ rǝ wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarne nǝ pakki ahiwi mǝsauwe, sǝ ɓafo ka wu nda mana wu kǝ kùmsǝkun amā-lú wu kǝ liki agirkuma malea arǝ ɓala malea ka. Acemani ka, Ɓakuli nǝ̀ pa wun tanni mana kutibanì ka kǝ̀rkǝ́r.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ twal gya mǝsauwe arǝ anzali andǝ mur anggeamùr ace yinǝ ɓwa mwashat a tanjar ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ wu yina nǝi ka pǝlǝa wu nyesǝi duk ɓwa-ká-lubǝsa kútì wun kusǝ ɓari.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Caukwanban nǝ wun, wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu kǝ kani aɓwana ama: <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝama ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ bolo-njengǝlan mana aɓa Ndàmǝgule ka, kángìrnî nǝ̀ bwali.>>
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Wun agǝm, ante! Bolo-njengǝlan andǝ Ndàmǝgule mǝnana tsǝk bolo-njengǝlan sǝ pak mǝfele ka, mǝyenani kútì ɓi?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nyar ɗǝm ngga wu na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ gyangŋan paɓoro ka kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝ ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ ɓoro mana amúr gyangŋan ngga nǝ̀ bwali.>>Gyangŋan pa ɓoro ko ɗārǝâ a ban Ɓakuli|alt="Altar of Sacrifice" src="CO00843B.TIF" size="col" loc="MAT 23:18" ref="23:18"
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Wun ante! Mǝyani gulo kútì ɓi: ɓoro mana amur gyangŋan ngga le, ko gyangŋan mana tsǝk ɓoro sǝ pak mǝfele ka?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ɓwa mana kán nǝ gyangŋan ngga, kánǝna nǝi andǝ gir mana amurí ka.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ɓwa mana kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kánǝna nǝi andǝ Ɓakuli mana do aɓalǝi ka.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ kùli ka kánǝna nǝ buno-murǝm mala Ɓakuli andǝ Ɓakuli mana do amur buno-murǝm ngga.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ pe Ɓakuli gauwe mwashat aɓalǝ agauwe lum mala agir mǝkèke kǝla ambukagir ɓaban ma'wun, sǝ wu būrǝce agir mǝɓoarne mǝnana nggurcau kànì ka, kǝla bang mǝsǝcau, andǝ ɓwamuru, andǝ pak mǝɓoarne. Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ wu kǝ pea atārǝia andǝ acilia mǝno ka.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu tsǝk ɓamur rǝ wun wu kǝ kpata amuna nzongcau mala Nggurcau mana à bwal kǝ ban pepè raka, sǝ anzongcau amǝgulke mala Nggurcau ka, wu būrǝcea sǝ wu sǝlǝ ɗang.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla akwar andǝ atasau mana à lak nzǝmia pepè ka, sǝ ɓalǝ wun ngga lùmsǝ nǝ atúró ɓealɓikea andǝ mɓali.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 We ntei ɓwa Farisi! Tsǝkiro arǝ gilǝki ɓabumo ɓǝ̀ duk nǝ ɓoarnsari, sǝ aɓwana nǝ̀ sǝn atúró ɓoarna mô, à nǝ̀ earnǝia.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla aɓembe mana à tasǝ nzǝmia nǝ pyanti mǝpwasǝe ka; à ɓoarsǝna nǝ nza, sǝ ɓalǝia ka lùmsǝ nǝ amú mala alú andǝ agir ɓyakǝno.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ana gbal, a nza ka, aɓwana kǝ sǝn wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarna, sǝ a ɓabum wun ngga, wu lùmsǝ nǝ swarkiban andǝ ɓealɓikea.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ ɓak aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mana aká wun wal-luia, sǝ wu kǝ gilǝkice mala amǝ'cauɓoarna mana aká wun wal-luia ka.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Sǝ pak ka wu kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ndanǝ do mala aká sǝm a pwarian ngga, ɓǝ́ pà sǝm nǝ̀ pu nzǝm gir mǝnana aká sǝm pakkì amǝ'ɓangnǝa, à wal-luia ka ɗàng.>>
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Bangŋe ma'wun mǝnana ana ka lǝmdǝ ama wu nda ka amǝkau mala aɓwana mǝnana à wal amǝ'ɓangnǝa ka.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Wu lidǝmba wu masǝlǝ kun cauɓikea mana aká wun tite ka!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Wun an'yau, wun amuna baffu! Lang sǝ wun nǝ̀ apî ɓashi ká lú-bǝsa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Acemani ka, mǝ ndo mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa, andǝ amǝ'sǝlǝe, andǝ amǝkànìgìr. Aɓea ateà ka wun nǝ̀ walia, wun nǝ̀ gbàllia a nggun; sǝ acilia ka wun nǝ̀ koea aɓalǝ andakpapi sǝ wun nǝ̀ pǝrtea arǝ alá, wun nǝ̀ pea wia tanni.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Acemani ka, tangnakusǝu mǝɓane ace sukki nkila mala amǝ'ɓealɓoarna kat mana à walia a ɓanza ka, nǝ̀ nyare amur wun, tite arǝ Habila yí bwal ban Zakariya, muna mala Berikiya, mana wu wali a nre ban mǝfele andǝ gyangŋan ngga.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mǝsǝcau, amǝnia yì atanni kat ka, à nǝ̀ kum aɓwana mana a nza man ngga.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Oi amǝ Urǝshalima, amǝ Urǝshalima, wun amǝ'wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, wun amǝ'ɓukki aɓwana mǝnana Ɓakuli túriá a ban wun ngga. Kusǝ shen Mǝ nda arǝ earce mǝ mǝn abuam amur wun kǝla mǝnana nggǔ kǝ mǝngi ankpamtari amur amuni ka, sǝ wu ginǝ nkang!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Adyan ngga, Ndàmǝgule ma'wun ngga à ginǝkina wuni, uena atàrǝì.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ən nggǝ na wun, twal a yalung ngga pa wu nǝ̀ sǝn mǝsǝam ɗǝm ɗàng, she pwari mǝnana wun nǝ̀ na ama,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.