Mateus 23

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pǝlǝa Yesu ne aɓwabundǝa andǝ alaggana male cau ama:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi ka à ndà kǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ rǝcandǝa mala bǝlki aɓwana ɓá Nggurcau mala Musa ka.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ace mani ka wu kpata gìr mana kat à kania wun ngga, ɗǝm ngga wu pak gìr mana à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pak ka. Sǝa ma wu kǝa kpata atúró malea ɗang, acemǝnana gìr mana à kǝ kani ka à kǝ pe ɗang.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Pak ka à kǝ yiu nǝ acau mǝkwane sǝ à nǝ̀ tsǝk aɓwana ama ɓǝa pea. Sǝ yia nǝ nggearǝia ka à pà nǝ̀ pak ko mwashat atà mǝno yì agir ka ɗang.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Ko man à kǝ pak le ka à kǝ lǝmdǝki ɓǝ̀ aɓwana sǝni. Pak ka amuna-luru malea mala tsǝk amǝ'mbu-malǝmce mala cau mala Ɓakuli ka à kǝ pea ɓǝa tanggî mala acili aɓwana sǝ à nǝ̀ kùrkia a kundǝmbǝia andǝ amelbuia. Ankonggúr kun adaura malea ka amǝsake na.Guru a kundǝmbǝu andǝ nkonggúr kún daura mǝsake.|alt="Broad phylacteries and long fringes." src="lb00276c.tif" size="col" loc="MAT 23:5" copy="Knowles images" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ɓǝ̀ aɓwana rambǝa a ban pakkiɗire ka à kǝ earce ɓǝà pea wia aban-do mǝɓoarne. Ɓǝ̀ nda aɓa Ndakpapi ka, à earce abuno mǝnana à tsǝia ace aɓwana-mǝgule ka.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 À earce ɓǝ̀ aɓwana makkiakun nǝ pagulo aɓa limo, sǝ ɓǝa kǝ tunǝia ama, <<Malǝm.>>
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Wu kǝa eare ɓǝa tunǝ wun ama <<Malǝm>> ɗang. Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu kat. Malǝm ma'wun ngga nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Sǝ wu kǝa tunǝ kǝɓwa akani a ɓanza ama <<Tarrú>> ɗang, acemǝnana kǝ Tár wun na mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a kùli.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Sǝ ɓǝa kǝa tunǝ wun gbal ama <<Ɓwamǝgule>> ɗang acemǝnana kǝ ɓwamǝgule ma'wun nda Kǝrǝsti.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ɓwa mǝnana gulo kútì aɓi aɓalǝ wun ngga nda ɓwa mǝnana nǝ̀ duk muna-ɓala ma'wun ngga.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ɓwa mǝnana gusǝlǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kyamsǝ ɓamúrì ka à nǝ̀ gusǝlǝi.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu gìr kun njar kutio a Domurǝm mala kùli arǝ aɓwana. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ aɓwana mǝnana à earce ama à nǝ̀ kútí ka wu earia wia ɗàng.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ lǝmdǝ rǝ wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarne nǝ pakki ahiwi mǝsauwe, sǝ ɓafo ka wu nda mana wu kǝ kùmsǝkun amā-lú wu kǝ liki agirkuma malea arǝ ɓala malea ka. Acemani ka, Ɓakuli nǝ̀ pa wun tanni mana kutibanì ka kǝ̀rkǝ́r.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ twal gya mǝsauwe arǝ anzali andǝ mur anggeamùr ace yinǝ ɓwa mwashat a tanjar ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ wu yina nǝi ka pǝlǝa wu nyesǝi duk ɓwa-ká-lubǝsa kútì wun kusǝ ɓari.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Caukwanban nǝ wun, wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu kǝ kani aɓwana ama: <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝama ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ bolo-njengǝlan mana aɓa Ndàmǝgule ka, kángìrnî nǝ̀ bwali.>>
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Wun agǝm, ante! Bolo-njengǝlan andǝ Ndàmǝgule mǝnana tsǝk bolo-njengǝlan sǝ pak mǝfele ka, mǝyenani kútì ɓi?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Nyar ɗǝm ngga wu na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ gyangŋan paɓoro ka kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝ ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ ɓoro mana amúr gyangŋan ngga nǝ̀ bwali.>>Gyangŋan pa ɓoro ko ɗārǝâ a ban Ɓakuli|alt="Altar of Sacrifice" src="CO00843B.TIF" size="col" loc="MAT 23:18" ref="23:18"
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Wun ante! Mǝyani gulo kútì ɓi: ɓoro mana amur gyangŋan ngga le, ko gyangŋan mana tsǝk ɓoro sǝ pak mǝfele ka?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ɓwa mana kán nǝ gyangŋan ngga, kánǝna nǝi andǝ gir mana amurí ka.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Ɓwa mana kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kánǝna nǝi andǝ Ɓakuli mana do aɓalǝi ka.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ kùli ka kánǝna nǝ buno-murǝm mala Ɓakuli andǝ Ɓakuli mana do amur buno-murǝm ngga.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ pe Ɓakuli gauwe mwashat aɓalǝ agauwe lum mala agir mǝkèke kǝla ambukagir ɓaban ma'wun, sǝ wu būrǝce agir mǝɓoarne mǝnana nggurcau kànì ka, kǝla bang mǝsǝcau, andǝ ɓwamuru, andǝ pak mǝɓoarne. Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ wu kǝ pea atārǝia andǝ acilia mǝno ka.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu tsǝk ɓamur rǝ wun wu kǝ kpata amuna nzongcau mala Nggurcau mana à bwal kǝ ban pepè raka, sǝ anzongcau amǝgulke mala Nggurcau ka, wu būrǝcea sǝ wu sǝlǝ ɗang.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla akwar andǝ atasau mana à lak nzǝmia pepè ka, sǝ ɓalǝ wun ngga lùmsǝ nǝ atúró ɓealɓikea andǝ mɓali.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 We ntei ɓwa Farisi! Tsǝkiro arǝ gilǝki ɓabumo ɓǝ̀ duk nǝ ɓoarnsari, sǝ aɓwana nǝ̀ sǝn atúró ɓoarna mô, à nǝ̀ earnǝia.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla aɓembe mana à tasǝ nzǝmia nǝ pyanti mǝpwasǝe ka; à ɓoarsǝna nǝ nza, sǝ ɓalǝia ka lùmsǝ nǝ amú mala alú andǝ agir ɓyakǝno.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ana gbal, a nza ka, aɓwana kǝ sǝn wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarna, sǝ a ɓabum wun ngga, wu lùmsǝ nǝ swarkiban andǝ ɓealɓikea.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ ɓak aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mana aká wun wal-luia, sǝ wu kǝ gilǝkice mala amǝ'cauɓoarna mana aká wun wal-luia ka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Sǝ pak ka wu kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ndanǝ do mala aká sǝm a pwarian ngga, ɓǝ́ pà sǝm nǝ̀ pu nzǝm gir mǝnana aká sǝm pakkì amǝ'ɓangnǝa, à wal-luia ka ɗàng.>>
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Bangŋe ma'wun mǝnana ana ka lǝmdǝ ama wu nda ka amǝkau mala aɓwana mǝnana à wal amǝ'ɓangnǝa ka.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Wu lidǝmba wu masǝlǝ kun cauɓikea mana aká wun tite ka!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Wun an'yau, wun amuna baffu! Lang sǝ wun nǝ̀ apî ɓashi ká lú-bǝsa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Acemani ka, mǝ ndo mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa, andǝ amǝ'sǝlǝe, andǝ amǝkànìgìr. Aɓea ateà ka wun nǝ̀ walia, wun nǝ̀ gbàllia a nggun; sǝ acilia ka wun nǝ̀ koea aɓalǝ andakpapi sǝ wun nǝ̀ pǝrtea arǝ alá, wun nǝ̀ pea wia tanni.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Acemani ka, tangnakusǝu mǝɓane ace sukki nkila mala amǝ'ɓealɓoarna kat mana à walia a ɓanza ka, nǝ̀ nyare amur wun, tite arǝ Habila yí bwal ban Zakariya, muna mala Berikiya, mana wu wali a nre ban mǝfele andǝ gyangŋan ngga.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mǝsǝcau, amǝnia yì atanni kat ka, à nǝ̀ kum aɓwana mana a nza man ngga.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Oi amǝ Urǝshalima, amǝ Urǝshalima, wun amǝ'wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, wun amǝ'ɓukki aɓwana mǝnana Ɓakuli túriá a ban wun ngga. Kusǝ shen Mǝ nda arǝ earce mǝ mǝn abuam amur wun kǝla mǝnana nggǔ kǝ mǝngi ankpamtari amur amuni ka, sǝ wu ginǝ nkang!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Adyan ngga, Ndàmǝgule ma'wun ngga à ginǝkina wuni, uena atàrǝì.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Ən nggǝ na wun, twal a yalung ngga pa wu nǝ̀ sǝn mǝsǝam ɗǝm ɗàng, she pwari mǝnana wun nǝ̀ na ama,
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.