Mateus 23

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pǝlǝa Yesu ne aɓwabundǝa andǝ alaggana male cau ama:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi ka à ndà kǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ rǝcandǝa mala bǝlki aɓwana ɓá Nggurcau mala Musa ka.
2 Ele disse:
3 Ace mani ka wu kpata gìr mana kat à kania wun ngga, ɗǝm ngga wu pak gìr mana à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pak ka. Sǝa ma wu kǝa kpata atúró malea ɗang, acemǝnana gìr mana à kǝ kani ka à kǝ pe ɗang.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pak ka à kǝ yiu nǝ acau mǝkwane sǝ à nǝ̀ tsǝk aɓwana ama ɓǝa pea. Sǝ yia nǝ nggearǝia ka à pà nǝ̀ pak ko mwashat atà mǝno yì agir ka ɗang.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ko man à kǝ pak le ka à kǝ lǝmdǝki ɓǝ̀ aɓwana sǝni. Pak ka amuna-luru malea mala tsǝk amǝ'mbu-malǝmce mala cau mala Ɓakuli ka à kǝ pea ɓǝa tanggî mala acili aɓwana sǝ à nǝ̀ kùrkia a kundǝmbǝia andǝ amelbuia. Ankonggúr kun adaura malea ka amǝsake na.Guru a kundǝmbǝu andǝ nkonggúr kún daura mǝsake.|alt="Broad phylacteries and long fringes." src="lb00276c.tif" size="col" loc="MAT 23:5" copy="Knowles images" ref="23:5"
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ɓǝ̀ aɓwana rambǝa a ban pakkiɗire ka à kǝ earce ɓǝà pea wia aban-do mǝɓoarne. Ɓǝ̀ nda aɓa Ndakpapi ka, à earce abuno mǝnana à tsǝia ace aɓwana-mǝgule ka.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 À earce ɓǝ̀ aɓwana makkiakun nǝ pagulo aɓa limo, sǝ ɓǝa kǝ tunǝia ama, <<Malǝm.>>
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Wu kǝa eare ɓǝa tunǝ wun ama <<Malǝm>> ɗang. Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu kat. Malǝm ma'wun ngga nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Sǝ wu kǝa tunǝ kǝɓwa akani a ɓanza ama <<Tarrú>> ɗang, acemǝnana kǝ Tár wun na mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a kùli.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Sǝ ɓǝa kǝa tunǝ wun gbal ama <<Ɓwamǝgule>> ɗang acemǝnana kǝ ɓwamǝgule ma'wun nda Kǝrǝsti.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ɓwa mǝnana gulo kútì aɓi aɓalǝ wun ngga nda ɓwa mǝnana nǝ̀ duk muna-ɓala ma'wun ngga.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ɓwa mǝnana gusǝlǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kyamsǝ ɓamúrì ka à nǝ̀ gusǝlǝi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu gìr kun njar kutio a Domurǝm mala kùli arǝ aɓwana. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ aɓwana mǝnana à earce ama à nǝ̀ kútí ka wu earia wia ɗàng.
13 — Ai de vocês,
14 [Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ lǝmdǝ rǝ wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarne nǝ pakki ahiwi mǝsauwe, sǝ ɓafo ka wu nda mana wu kǝ kùmsǝkun amā-lú wu kǝ liki agirkuma malea arǝ ɓala malea ka. Acemani ka, Ɓakuli nǝ̀ pa wun tanni mana kutibanì ka kǝ̀rkǝ́r.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ twal gya mǝsauwe arǝ anzali andǝ mur anggeamùr ace yinǝ ɓwa mwashat a tanjar ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ wu yina nǝi ka pǝlǝa wu nyesǝi duk ɓwa-ká-lubǝsa kútì wun kusǝ ɓari.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Caukwanban nǝ wun, wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu kǝ kani aɓwana ama: <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝama ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ bolo-njengǝlan mana aɓa Ndàmǝgule ka, kángìrnî nǝ̀ bwali.>>
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Wun agǝm, ante! Bolo-njengǝlan andǝ Ndàmǝgule mǝnana tsǝk bolo-njengǝlan sǝ pak mǝfele ka, mǝyenani kútì ɓi?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nyar ɗǝm ngga wu na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ gyangŋan paɓoro ka kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝ ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ ɓoro mana amúr gyangŋan ngga nǝ̀ bwali.>>Gyangŋan pa ɓoro ko ɗārǝâ a ban Ɓakuli|alt="Altar of Sacrifice" src="CO00843B.TIF" size="col" loc="MAT 23:18" ref="23:18"
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Wun ante! Mǝyani gulo kútì ɓi: ɓoro mana amur gyangŋan ngga le, ko gyangŋan mana tsǝk ɓoro sǝ pak mǝfele ka?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ɓwa mana kán nǝ gyangŋan ngga, kánǝna nǝi andǝ gir mana amurí ka.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ɓwa mana kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kánǝna nǝi andǝ Ɓakuli mana do aɓalǝi ka.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ kùli ka kánǝna nǝ buno-murǝm mala Ɓakuli andǝ Ɓakuli mana do amur buno-murǝm ngga.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ pe Ɓakuli gauwe mwashat aɓalǝ agauwe lum mala agir mǝkèke kǝla ambukagir ɓaban ma'wun, sǝ wu būrǝce agir mǝɓoarne mǝnana nggurcau kànì ka, kǝla bang mǝsǝcau, andǝ ɓwamuru, andǝ pak mǝɓoarne. Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ wu kǝ pea atārǝia andǝ acilia mǝno ka.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu tsǝk ɓamur rǝ wun wu kǝ kpata amuna nzongcau mala Nggurcau mana à bwal kǝ ban pepè raka, sǝ anzongcau amǝgulke mala Nggurcau ka, wu būrǝcea sǝ wu sǝlǝ ɗang.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla akwar andǝ atasau mana à lak nzǝmia pepè ka, sǝ ɓalǝ wun ngga lùmsǝ nǝ atúró ɓealɓikea andǝ mɓali.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 We ntei ɓwa Farisi! Tsǝkiro arǝ gilǝki ɓabumo ɓǝ̀ duk nǝ ɓoarnsari, sǝ aɓwana nǝ̀ sǝn atúró ɓoarna mô, à nǝ̀ earnǝia.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla aɓembe mana à tasǝ nzǝmia nǝ pyanti mǝpwasǝe ka; à ɓoarsǝna nǝ nza, sǝ ɓalǝia ka lùmsǝ nǝ amú mala alú andǝ agir ɓyakǝno.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ana gbal, a nza ka, aɓwana kǝ sǝn wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarna, sǝ a ɓabum wun ngga, wu lùmsǝ nǝ swarkiban andǝ ɓealɓikea.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ ɓak aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mana aká wun wal-luia, sǝ wu kǝ gilǝkice mala amǝ'cauɓoarna mana aká wun wal-luia ka.
29 — Ai de vocês,
30 Sǝ pak ka wu kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ndanǝ do mala aká sǝm a pwarian ngga, ɓǝ́ pà sǝm nǝ̀ pu nzǝm gir mǝnana aká sǝm pakkì amǝ'ɓangnǝa, à wal-luia ka ɗàng.>>
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Bangŋe ma'wun mǝnana ana ka lǝmdǝ ama wu nda ka amǝkau mala aɓwana mǝnana à wal amǝ'ɓangnǝa ka.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Wu lidǝmba wu masǝlǝ kun cauɓikea mana aká wun tite ka!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Wun an'yau, wun amuna baffu! Lang sǝ wun nǝ̀ apî ɓashi ká lú-bǝsa?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Acemani ka, mǝ ndo mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa, andǝ amǝ'sǝlǝe, andǝ amǝkànìgìr. Aɓea ateà ka wun nǝ̀ walia, wun nǝ̀ gbàllia a nggun; sǝ acilia ka wun nǝ̀ koea aɓalǝ andakpapi sǝ wun nǝ̀ pǝrtea arǝ alá, wun nǝ̀ pea wia tanni.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Acemani ka, tangnakusǝu mǝɓane ace sukki nkila mala amǝ'ɓealɓoarna kat mana à walia a ɓanza ka, nǝ̀ nyare amur wun, tite arǝ Habila yí bwal ban Zakariya, muna mala Berikiya, mana wu wali a nre ban mǝfele andǝ gyangŋan ngga.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mǝsǝcau, amǝnia yì atanni kat ka, à nǝ̀ kum aɓwana mana a nza man ngga.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Oi amǝ Urǝshalima, amǝ Urǝshalima, wun amǝ'wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, wun amǝ'ɓukki aɓwana mǝnana Ɓakuli túriá a ban wun ngga. Kusǝ shen Mǝ nda arǝ earce mǝ mǝn abuam amur wun kǝla mǝnana nggǔ kǝ mǝngi ankpamtari amur amuni ka, sǝ wu ginǝ nkang!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Adyan ngga, Ndàmǝgule ma'wun ngga à ginǝkina wuni, uena atàrǝì.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ən nggǝ na wun, twal a yalung ngga pa wu nǝ̀ sǝn mǝsǝam ɗǝm ɗàng, she pwari mǝnana wun nǝ̀ na ama,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.