Mateus 23
mbu (MBU) vs NVI
1 Pǝlǝa Yesu ne aɓwabundǝa andǝ alaggana male cau ama:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ amǝ Farisi ka à ndà kǝ aɓwana mǝnana à ndanǝ rǝcandǝa mala bǝlki aɓwana ɓá Nggurcau mala Musa ka.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ace mani ka wu kpata gìr mana kat à kania wun ngga, ɗǝm ngga wu pak gìr mana à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pak ka. Sǝa ma wu kǝa kpata atúró malea ɗang, acemǝnana gìr mana à kǝ kani ka à kǝ pe ɗang.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Pak ka à kǝ yiu nǝ acau mǝkwane sǝ à nǝ̀ tsǝk aɓwana ama ɓǝa pea. Sǝ yia nǝ nggearǝia ka à pà nǝ̀ pak ko mwashat atà mǝno yì agir ka ɗang.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ko man à kǝ pak le ka à kǝ lǝmdǝki ɓǝ̀ aɓwana sǝni. Pak ka amuna-luru malea mala tsǝk amǝ'mbu-malǝmce mala cau mala Ɓakuli ka à kǝ pea ɓǝa tanggî mala acili aɓwana sǝ à nǝ̀ kùrkia a kundǝmbǝia andǝ amelbuia. Ankonggúr kun adaura malea ka amǝsake na.Guru a kundǝmbǝu andǝ nkonggúr kún daura mǝsake.|alt="Broad phylacteries and long fringes." src="lb00276c.tif" size="col" loc="MAT 23:5" copy="Knowles images" ref="23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ɓǝ̀ aɓwana rambǝa a ban pakkiɗire ka à kǝ earce ɓǝà pea wia aban-do mǝɓoarne. Ɓǝ̀ nda aɓa Ndakpapi ka, à earce abuno mǝnana à tsǝia ace aɓwana-mǝgule ka.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 À earce ɓǝ̀ aɓwana makkiakun nǝ pagulo aɓa limo, sǝ ɓǝa kǝ tunǝia ama, <<Malǝm.>>
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Wu kǝa eare ɓǝa tunǝ wun ama <<Malǝm>> ɗang. Wu nda ka amǝ'eamrǝarǝu kat. Malǝm ma'wun ngga nda mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Sǝ wu kǝa tunǝ kǝɓwa akani a ɓanza ama <<Tarrú>> ɗang, acemǝnana kǝ Tár wun na mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r a kùli.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Sǝ ɓǝa kǝa tunǝ wun gbal ama <<Ɓwamǝgule>> ɗang acemǝnana kǝ ɓwamǝgule ma'wun nda Kǝrǝsti.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ɓwa mǝnana gulo kútì aɓi aɓalǝ wun ngga nda ɓwa mǝnana nǝ̀ duk muna-ɓala ma'wun ngga.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ɓwa mǝnana gusǝlǝ ɓamúrì ka, à nǝ̀ kyauwiki, sǝ ɓwa mǝnana kyamsǝ ɓamúrì ka à nǝ̀ gusǝlǝi.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu gìr kun njar kutio a Domurǝm mala kùli arǝ aɓwana. Wun nǝ ɓamur rǝ wun ngga wu kútí ɗang, sǝ aɓwana mǝnana à earce ama à nǝ̀ kútí ka wu earia wia ɗàng.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ lǝmdǝ rǝ wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarne nǝ pakki ahiwi mǝsauwe, sǝ ɓafo ka wu nda mana wu kǝ kùmsǝkun amā-lú wu kǝ liki agirkuma malea arǝ ɓala malea ka. Acemani ka, Ɓakuli nǝ̀ pa wun tanni mana kutibanì ka kǝ̀rkǝ́r.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ twal gya mǝsauwe arǝ anzali andǝ mur anggeamùr ace yinǝ ɓwa mwashat a tanjar ma'wun. Sǝ ɓǝ̀ wu yina nǝi ka pǝlǝa wu nyesǝi duk ɓwa-ká-lubǝsa kútì wun kusǝ ɓari.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Caukwanban nǝ wun, wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu kǝ kani aɓwana ama: <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝama ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ bolo-njengǝlan mana aɓa Ndàmǝgule ka, kángìrnî nǝ̀ bwali.>>
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Wun agǝm, ante! Bolo-njengǝlan andǝ Ndàmǝgule mǝnana tsǝk bolo-njengǝlan sǝ pak mǝfele ka, mǝyenani kútì ɓi?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nyar ɗǝm ngga wu na ama, <<Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ gyangŋan paɓoro ka kángìrnî pà nǝ̀ bwali ɗàng; sǝ ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ ɓoro mana amúr gyangŋan ngga nǝ̀ bwali.>>Gyangŋan pa ɓoro ko ɗārǝâ a ban Ɓakuli|alt="Altar of Sacrifice" src="CO00843B.TIF" size="col" loc="MAT 23:18" ref="23:18"
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Wun ante! Mǝyani gulo kútì ɓi: ɓoro mana amur gyangŋan ngga le, ko gyangŋan mana tsǝk ɓoro sǝ pak mǝfele ka?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ɓwa mana kán nǝ gyangŋan ngga, kánǝna nǝi andǝ gir mana amurí ka.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ɓwa mana kán nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, kánǝna nǝi andǝ Ɓakuli mana do aɓalǝi ka.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ɓǝ̀ ɓwa kán nǝ kùli ka kánǝna nǝ buno-murǝm mala Ɓakuli andǝ Ɓakuli mana do amur buno-murǝm ngga.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ pe Ɓakuli gauwe mwashat aɓalǝ agauwe lum mala agir mǝkèke kǝla ambukagir ɓaban ma'wun, sǝ wu būrǝce agir mǝɓoarne mǝnana nggurcau kànì ka, kǝla bang mǝsǝcau, andǝ ɓwamuru, andǝ pak mǝɓoarne. Amǝnia ka à nda ka gir mǝnana ɓoaro ɓǝ̀ wu kǝ pea atārǝia andǝ acilia mǝno ka.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Wu nda ka ante mana à kǝ bwalì ante gara ka! Wu tsǝk ɓamur rǝ wun wu kǝ kpata amuna nzongcau mala Nggurcau mana à bwal kǝ ban pepè raka, sǝ anzongcau amǝgulke mala Nggurcau ka, wu būrǝcea sǝ wu sǝlǝ ɗang.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla akwar andǝ atasau mana à lak nzǝmia pepè ka, sǝ ɓalǝ wun ngga lùmsǝ nǝ atúró ɓealɓikea andǝ mɓali.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 We ntei ɓwa Farisi! Tsǝkiro arǝ gilǝki ɓabumo ɓǝ̀ duk nǝ ɓoarnsari, sǝ aɓwana nǝ̀ sǝn atúró ɓoarna mô, à nǝ̀ earnǝia.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu nda kǝla aɓembe mana à tasǝ nzǝmia nǝ pyanti mǝpwasǝe ka; à ɓoarsǝna nǝ nza, sǝ ɓalǝia ka lùmsǝ nǝ amú mala alú andǝ agir ɓyakǝno.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ana gbal, a nza ka, aɓwana kǝ sǝn wun kǝla wu nda ka amǝ'ɓealɓoarna, sǝ a ɓabum wun ngga, wu lùmsǝ nǝ swarkiban andǝ ɓealɓikea.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Caukwanban nǝ wun amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau mala Musa, wun amǝ'kúnɓárína! Wu kǝ ɓak aɓembe mala amǝ'ɓangnǝa mana aká wun wal-luia, sǝ wu kǝ gilǝkice mala amǝ'cauɓoarna mana aká wun wal-luia ka.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Sǝ pak ka wu kǝ na ama, <<Ɓǝ̀ sǝm ndanǝ do mala aká sǝm a pwarian ngga, ɓǝ́ pà sǝm nǝ̀ pu nzǝm gir mǝnana aká sǝm pakkì amǝ'ɓangnǝa, à wal-luia ka ɗàng.>>
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Bangŋe ma'wun mǝnana ana ka lǝmdǝ ama wu nda ka amǝkau mala aɓwana mǝnana à wal amǝ'ɓangnǝa ka.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Wu lidǝmba wu masǝlǝ kun cauɓikea mana aká wun tite ka!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Wun an'yau, wun amuna baffu! Lang sǝ wun nǝ̀ apî ɓashi ká lú-bǝsa?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Acemani ka, mǝ ndo mǝ nǝ tura wun ban nǝ amǝ'ɓangnǝa, andǝ amǝ'sǝlǝe, andǝ amǝkànìgìr. Aɓea ateà ka wun nǝ̀ walia, wun nǝ̀ gbàllia a nggun; sǝ acilia ka wun nǝ̀ koea aɓalǝ andakpapi sǝ wun nǝ̀ pǝrtea arǝ alá, wun nǝ̀ pea wia tanni.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Acemani ka, tangnakusǝu mǝɓane ace sukki nkila mala amǝ'ɓealɓoarna kat mana à walia a ɓanza ka, nǝ̀ nyare amur wun, tite arǝ Habila yí bwal ban Zakariya, muna mala Berikiya, mana wu wali a nre ban mǝfele andǝ gyangŋan ngga.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mǝsǝcau, amǝnia yì atanni kat ka, à nǝ̀ kum aɓwana mana a nza man ngga.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Oi amǝ Urǝshalima, amǝ Urǝshalima, wun amǝ'wal-lú amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli, wun amǝ'ɓukki aɓwana mǝnana Ɓakuli túriá a ban wun ngga. Kusǝ shen Mǝ nda arǝ earce mǝ mǝn abuam amur wun kǝla mǝnana nggǔ kǝ mǝngi ankpamtari amur amuni ka, sǝ wu ginǝ nkang!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Adyan ngga, Ndàmǝgule ma'wun ngga à ginǝkina wuni, uena atàrǝì.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ən nggǝ na wun, twal a yalung ngga pa wu nǝ̀ sǝn mǝsǝam ɗǝm ɗàng, she pwari mǝnana wun nǝ̀ na ama,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.