Mateus 21
mbu (MBU) vs VC
1 Lang Yesu andǝ alaggana male gbàshìnà Urǝshalima ka à yì kara a muna-là mǝnana à tunǝi ama Betafaji, mana amur Nkono mala anggun Olif ka. Yesu túr alaggana male ɓari.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Banggia wia ama, <<Wu kyane a muna-là mana a ɓadǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí ani ka, wun nǝ̀ nggá kum mǝdambǝriso à kùrni nǝ muni atè. Wu panzǝi wu yinǝàm nǝi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun kǝ cau ka, wu ne wi ama, Mǝtalabangŋo kǝ earcea. Nǝ̀ ɗekia wunia tù.>>
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Zakariya mǝnana ama:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 <<Wu ne amǝ Urǝshalima ama,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Pǝlǝa alaggana man wario à kya pak gìr mǝnana Yesu túriá ace ka.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 À kya yiu nǝ dambǝritso andǝ muni. À makkia anggubyau malea a nzǝmia, pǝlǝa Yesu eauwe do.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r sárǝ́ki anggubyau malea a tanjargula, acilia man ngga à kasǝki abu-nggun à nongsǝkia a tanjargula.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Aɓwabundǝa mǝnana a ɓadǝmbi andǝ amana a nzǝmi ka à loasǝ già ama,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Lang Yesu kutina a Urǝshalima ka, nggea-là kat lo came amur kusǝì. Ɓwapǝndǝa ɗiban ama, <<Yana ɓwe nda man le?>>
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Aɓwabundǝa ear ama, <<Mǝnia ka Yesu na, Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana pur a Nazarat, a bu-nzali Galili ka.>>
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Lang Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, pǝr amǝ'kúrkúró andǝ amǝ makkiagir, ramgita atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo, sukkia, andǝ abuno mala amǝ makki akutumurǝm.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Nea wia ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang ama,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ante andǝ agbakǝre yiu a baní aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, yi twalia wia ban akwánó malea.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Lang agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau sǝn agir-ndali mǝnana peǎ, andǝ amuna mana à kǝ pak banɓoarnado aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama, <<Ɓwangsǝkiban ngga dumǝna mala Muna mala Dauda>> ka, bumia lúllô.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nǝ́ nggǝ̀ ok cau mǝnana amuna mǝnia kǝ ne ka?>>
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Pǝlǝa nyia purî ɓá nggea-là o a Betani, a kàm sǝ kya nongŋo.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal Yesu nyàrî Betani, nda ban ká a Urǝshalima ka, nzala wali.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Mǝsǝì kpa arǝ nggun vwari a girǝi njargula, pǝlǝa sana wari a tǝrí. Sǝ kya kum kǝ ɓǝle ɗàng, mbui na nǝmurǝì. Pǝlǝa ne nggun ama, <<A pà nǝ́ ɓǝl ɗǝm ɗàng!>> Àkǝ̀ banì kara nggunî ime.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Alaggana nǝ̀ yia sǝni ka gìr nî pakkia wia gir'ndali gandǝa à ɗiban ama, <<Lang sǝ nggun vwari man kaurǝ ime anggo?>>
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu ndanǝ paɓamuru sǝ wu tuti aɓa ɗenyicau raka, mǝnia yì gìr à pakki nggun ngga nda mana nǝmurǝì wun nǝ̀ gandǝ pe ka ɗàng. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ ne mǝnia yì nkono ama, <Lo, kya kpa aɓa nggeamùr> ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa hiwi nǝ paɓamuru ka, wun nǝ̀ kumi.>>
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli; lang nda ban kanigir ka agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Nǝ́ yà bangŋo sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana po bangŋo mala pakki agir nì?>>
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun cau gbal mwashat, ɓǝ̀ wu panam eare ka sǝ mǝ nǝ bangga wun ko nǝ ya bangŋo sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kǝshe? Pur nǝ ban Ɓakuli le ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Sǝ ɓǝ̀ sǝm bang gbal ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa> ka ɓangciu kǝ pakka sǝm arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat sǝlǝna ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.>>
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ace mani ka à ne wi ama, <<Sǝm sǝlǝ ɗang.>>
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 <<Sǝ mana nda ɗenyicau ma'wun amur mǝnia yì cau mǝ nǝ bangga wun ngga? Ɓè ɓwa nakam nǝ amuna-burana ɓari. Wario a ban muna-dǝmba sǝ ne wi ama, <Munem, kya ɓaban kya paktúró kam yalung.>
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 <<Muna pǝlǝa ne tárrí ama, <Pa mǝ nǝ ká ɗàng.> Sǝa ma nǝnzǝ́mò ka ɓalki ɓabumi pǝlǝa wario.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 <<Tár amuna pǝlǝa kutio a ban ɓaria muni sǝ kya ne wi kǝcau mǝ'mwashati. Yì ka, earî tárrí ama nǝ̀ ká, sǝ wari ɗang.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 <<Aɓalǝ amuna mǝnia ɓari ka yana pak gìr mǝnana tárrí earce ka?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yohana Mǝbatisǝma yiu yi kania wun tanjar mǝɓafoe, sǝ wu earnǝi ɗàng; sǝ amǝ'aki aboalo-cemi aɓa andǝ amā-gung earnǝi. Kat andǝ mǝnana wu sǝn mǝnia ka, wu nggaɗi ɗenyicau ma'wun wu earnǝi ɗàng.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Wu kwaki kir wun arǝ ɓè kanicau. Ɓè mǝ'rya tsǝk ɓaban anap, kàrì nǝ nkāndan, tǝm tūli kamggi anap aɓalǝi sǝ ɓak ban mǝ'dāhre ace mǝ'yale. Nyinggi aɓea amǝ'rya a buia ɓǝà kǝ sǝnbi wi, pǝlǝa o a bǝri.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Kunɓǝla mala anap yi karna ka, túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya aki wi ɓǝla anap a bu amǝ'yál ɓaban.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Amǝ'rya yi bwal amuna-ɓala man. Mwashat ka à walki, ɓè ka à wali wú, sǝ ɓè man ngga à ɓukki nǝ atali.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mǝtala-ɓaban nyare tasǝ aɓea amuna-ɓala mana à làkkì à kútì amǝdǝmba ka. Kǝgìr mǝ'mwashati na amǝ'rya man yi pakkia wia ka.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 A masǝlǝate ka, pǝlǝa túr muni a bania. A nê male ka à nǝ̀ pè muni gulo.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lang amǝ'rya man nǝ yia sǝn muni ka, à nea rǝia ama, <<Mǝliɓala nya kǝ yiu ka. Sǝm nǝ̀ yia wal-luí ace mǝnana ɓǝ̀ ɓaban duk ma'sǝm!>>
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Pǝlǝa à yì bwali à túrí a nzǝm nkāndan ɓaban sǝ à wali wú.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala ɓaban yiu ado ka, mana gir nì na nǝ̀ yia pangnǝ amǝ'rya mǝnia ka?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule earî wi ama, <<Nǝ̀ yia wal-lú amǝ'rya amǝ'ɓealɓikea man, sǝ nǝ̀ ak ɓaban nǝ̀ pea amǝ'rya mǝnana à nǝ̀ pè wi ɓǝlanggun ɓaban ɓǝ̀ kunɓǝle karna ka.>>
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɓal cau mana Malǝmce mala Ɓakuli bang ngga re? Mǝnana ama,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 <<Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Domurǝm mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ é arǝ wun à nǝ̀ pè aɓwana mǝnana à nǝ̀ pak gìr mana Ɓakuli earkiyice ka.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ɓwa man kat kpa amur tali man ngga nǝ̀ ɓungio. Sǝ ɓwa mana tali man kpa amurí ka nǝ̀ betǝki.>>
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Lang agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ok akanicau mala Yesu, sǝ à yì sǝlǝ ama nda arǝ bangcau amúrià ka,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 à alte ama à nǝ̀ bwali, sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa pas earǝna ama Yesu ka mǝɓangnǝa na.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.