Mateus 21

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lang Yesu andǝ alaggana male gbàshìnà Urǝshalima ka à yì kara a muna-là mǝnana à tunǝi ama Betafaji, mana amur Nkono mala anggun Olif ka. Yesu túr alaggana male ɓari.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Banggia wia ama, <<Wu kyane a muna-là mana a ɓadǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí ani ka, wun nǝ̀ nggá kum mǝdambǝriso à kùrni nǝ muni atè. Wu panzǝi wu yinǝàm nǝi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun kǝ cau ka, wu ne wi ama, Mǝtalabangŋo kǝ earcea. Nǝ̀ ɗekia wunia tù.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Zakariya mǝnana ama:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 <<Wu ne amǝ Urǝshalima ama,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Pǝlǝa alaggana man wario à kya pak gìr mǝnana Yesu túriá ace ka.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 À kya yiu nǝ dambǝritso andǝ muni. À makkia anggubyau malea a nzǝmia, pǝlǝa Yesu eauwe do.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r sárǝ́ki anggubyau malea a tanjargula, acilia man ngga à kasǝki abu-nggun à nongsǝkia a tanjargula.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Aɓwabundǝa mǝnana a ɓadǝmbi andǝ amana a nzǝmi ka à loasǝ già ama,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Lang Yesu kutina a Urǝshalima ka, nggea-là kat lo came amur kusǝì. Ɓwapǝndǝa ɗiban ama, <<Yana ɓwe nda man le?>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aɓwabundǝa ear ama, <<Mǝnia ka Yesu na, Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana pur a Nazarat, a bu-nzali Galili ka.>>
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lang Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, pǝr amǝ'kúrkúró andǝ amǝ makkiagir, ramgita atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo, sukkia, andǝ abuno mala amǝ makki akutumurǝm.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nea wia ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang ama,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ante andǝ agbakǝre yiu a baní aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, yi twalia wia ban akwánó malea.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lang agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau sǝn agir-ndali mǝnana peǎ, andǝ amuna mana à kǝ pak banɓoarnado aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama, <<Ɓwangsǝkiban ngga dumǝna mala Muna mala Dauda>> ka, bumia lúllô.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nǝ́ nggǝ̀ ok cau mǝnana amuna mǝnia kǝ ne ka?>>
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Pǝlǝa nyia purî ɓá nggea-là o a Betani, a kàm sǝ kya nongŋo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal Yesu nyàrî Betani, nda ban ká a Urǝshalima ka, nzala wali.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Mǝsǝì kpa arǝ nggun vwari a girǝi njargula, pǝlǝa sana wari a tǝrí. Sǝ kya kum kǝ ɓǝle ɗàng, mbui na nǝmurǝì. Pǝlǝa ne nggun ama, <<A pà nǝ́ ɓǝl ɗǝm ɗàng!>> Àkǝ̀ banì kara nggunî ime.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Alaggana nǝ̀ yia sǝni ka gìr nî pakkia wia gir'ndali gandǝa à ɗiban ama, <<Lang sǝ nggun vwari man kaurǝ ime anggo?>>
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu ndanǝ paɓamuru sǝ wu tuti aɓa ɗenyicau raka, mǝnia yì gìr à pakki nggun ngga nda mana nǝmurǝì wun nǝ̀ gandǝ pe ka ɗàng. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ ne mǝnia yì nkono ama, <Lo, kya kpa aɓa nggeamùr> ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa hiwi nǝ paɓamuru ka, wun nǝ̀ kumi.>>
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli; lang nda ban kanigir ka agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Nǝ́ yà bangŋo sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana po bangŋo mala pakki agir nì?>>
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun cau gbal mwashat, ɓǝ̀ wu panam eare ka sǝ mǝ nǝ bangga wun ko nǝ ya bangŋo sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kǝshe? Pur nǝ ban Ɓakuli le ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Sǝ ɓǝ̀ sǝm bang gbal ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa> ka ɓangciu kǝ pakka sǝm arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat sǝlǝna ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.>>
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ace mani ka à ne wi ama, <<Sǝm sǝlǝ ɗang.>>
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 <<Sǝ mana nda ɗenyicau ma'wun amur mǝnia yì cau mǝ nǝ bangga wun ngga? Ɓè ɓwa nakam nǝ amuna-burana ɓari. Wario a ban muna-dǝmba sǝ ne wi ama, <Munem, kya ɓaban kya paktúró kam yalung.>
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 <<Muna pǝlǝa ne tárrí ama, <Pa mǝ nǝ ká ɗàng.> Sǝa ma nǝnzǝ́mò ka ɓalki ɓabumi pǝlǝa wario.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 <<Tár amuna pǝlǝa kutio a ban ɓaria muni sǝ kya ne wi kǝcau mǝ'mwashati. Yì ka, earî tárrí ama nǝ̀ ká, sǝ wari ɗang.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 <<Aɓalǝ amuna mǝnia ɓari ka yana pak gìr mǝnana tárrí earce ka?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yohana Mǝbatisǝma yiu yi kania wun tanjar mǝɓafoe, sǝ wu earnǝi ɗàng; sǝ amǝ'aki aboalo-cemi aɓa andǝ amā-gung earnǝi. Kat andǝ mǝnana wu sǝn mǝnia ka, wu nggaɗi ɗenyicau ma'wun wu earnǝi ɗàng.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Wu kwaki kir wun arǝ ɓè kanicau. Ɓè mǝ'rya tsǝk ɓaban anap, kàrì nǝ nkāndan, tǝm tūli kamggi anap aɓalǝi sǝ ɓak ban mǝ'dāhre ace mǝ'yale. Nyinggi aɓea amǝ'rya a buia ɓǝà kǝ sǝnbi wi, pǝlǝa o a bǝri.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Kunɓǝla mala anap yi karna ka, túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya aki wi ɓǝla anap a bu amǝ'yál ɓaban.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Amǝ'rya yi bwal amuna-ɓala man. Mwashat ka à walki, ɓè ka à wali wú, sǝ ɓè man ngga à ɓukki nǝ atali.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mǝtala-ɓaban nyare tasǝ aɓea amuna-ɓala mana à làkkì à kútì amǝdǝmba ka. Kǝgìr mǝ'mwashati na amǝ'rya man yi pakkia wia ka.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 A masǝlǝate ka, pǝlǝa túr muni a bania. A nê male ka à nǝ̀ pè muni gulo.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Lang amǝ'rya man nǝ yia sǝn muni ka, à nea rǝia ama, <<Mǝliɓala nya kǝ yiu ka. Sǝm nǝ̀ yia wal-luí ace mǝnana ɓǝ̀ ɓaban duk ma'sǝm!>>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pǝlǝa à yì bwali à túrí a nzǝm nkāndan ɓaban sǝ à wali wú.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala ɓaban yiu ado ka, mana gir nì na nǝ̀ yia pangnǝ amǝ'rya mǝnia ka?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule earî wi ama, <<Nǝ̀ yia wal-lú amǝ'rya amǝ'ɓealɓikea man, sǝ nǝ̀ ak ɓaban nǝ̀ pea amǝ'rya mǝnana à nǝ̀ pè wi ɓǝlanggun ɓaban ɓǝ̀ kunɓǝle karna ka.>>
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɓal cau mana Malǝmce mala Ɓakuli bang ngga re? Mǝnana ama,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 <<Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Domurǝm mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ é arǝ wun à nǝ̀ pè aɓwana mǝnana à nǝ̀ pak gìr mana Ɓakuli earkiyice ka.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ɓwa man kat kpa amur tali man ngga nǝ̀ ɓungio. Sǝ ɓwa mana tali man kpa amurí ka nǝ̀ betǝki.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lang agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ok akanicau mala Yesu, sǝ à yì sǝlǝ ama nda arǝ bangcau amúrià ka,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 à alte ama à nǝ̀ bwali, sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa pas earǝna ama Yesu ka mǝɓangnǝa na.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.