Mateus 21
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang Yesu andǝ alaggana male gbàshìnà Urǝshalima ka à yì kara a muna-là mǝnana à tunǝi ama Betafaji, mana amur Nkono mala anggun Olif ka. Yesu túr alaggana male ɓari.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Banggia wia ama, <<Wu kyane a muna-là mana a ɓadǝm wun ngga. Wun nǝ̀ kútí ani ka, wun nǝ̀ nggá kum mǝdambǝriso à kùrni nǝ muni atè. Wu panzǝi wu yinǝàm nǝi.
2 dizendo-lhes:
3 Ɓǝ̀ kǝɓwa na wun kǝ cau ka, wu ne wi ama, Mǝtalabangŋo kǝ earcea. Nǝ̀ ɗekia wunia tù.>>
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Mǝnia ka pa anggo ace mǝnana ɓǝà lùmsǝ ɓangnǝa mala Zakariya mǝnana ama:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Wu ne amǝ Urǝshalima ama,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Pǝlǝa alaggana man wario à kya pak gìr mǝnana Yesu túriá ace ka.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 À kya yiu nǝ dambǝritso andǝ muni. À makkia anggubyau malea a nzǝmia, pǝlǝa Yesu eauwe do.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ɓwabunda kǝ̀rkǝ́r sárǝ́ki anggubyau malea a tanjargula, acilia man ngga à kasǝki abu-nggun à nongsǝkia a tanjargula.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Aɓwabundǝa mǝnana a ɓadǝmbi andǝ amana a nzǝmi ka à loasǝ già ama,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lang Yesu kutina a Urǝshalima ka, nggea-là kat lo came amur kusǝì. Ɓwapǝndǝa ɗiban ama, <<Yana ɓwe nda man le?>>
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Aɓwabundǝa ear ama, <<Mǝnia ka Yesu na, Mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana pur a Nazarat, a bu-nzali Galili ka.>>
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lang Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka, pǝr amǝ'kúrkúró andǝ amǝ makkiagir, ramgita atebǝl mala amǝ nggaɗi boalo, sukkia, andǝ abuno mala amǝ makki akutumurǝm.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nea wia ama, <<Malǝmce mala Ɓakuli bang ama,
13 E disse-lhes:
14 Ante andǝ agbakǝre yiu a baní aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, yi twalia wia ban akwánó malea.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lang agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau sǝn agir-ndali mǝnana peǎ, andǝ amuna mana à kǝ pak banɓoarnado aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ama, <<Ɓwangsǝkiban ngga dumǝna mala Muna mala Dauda>> ka, bumia lúllô.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Pǝlǝa à ɗì Yesu ama, <<A nǝ́ nggǝ̀ ok cau mǝnana amuna mǝnia kǝ ne ka?>>
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pǝlǝa nyia purî ɓá nggea-là o a Betani, a kàm sǝ kya nongŋo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nǝ dǝmbari ɗiɗyal Yesu nyàrî Betani, nda ban ká a Urǝshalima ka, nzala wali.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mǝsǝì kpa arǝ nggun vwari a girǝi njargula, pǝlǝa sana wari a tǝrí. Sǝ kya kum kǝ ɓǝle ɗàng, mbui na nǝmurǝì. Pǝlǝa ne nggun ama, <<A pà nǝ́ ɓǝl ɗǝm ɗàng!>> Àkǝ̀ banì kara nggunî ime.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Alaggana nǝ̀ yia sǝni ka gìr nî pakkia wia gir'ndali gandǝa à ɗiban ama, <<Lang sǝ nggun vwari man kaurǝ ime anggo?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ na wun, ɓǝ̀ wu ndanǝ paɓamuru sǝ wu tuti aɓa ɗenyicau raka, mǝnia yì gìr à pakki nggun ngga nda mana nǝmurǝì wun nǝ̀ gandǝ pe ka ɗàng. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ ne mǝnia yì nkono ama, <Lo, kya kpa aɓa nggeamùr> ka, anggo sǝ nǝ̀ pa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Gìr mǝnana kat wu zǝmba aɓa hiwi nǝ paɓamuru ka, wun nǝ̀ kumi.>>
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli; lang nda ban kanigir ka agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi yiu a baní sǝ à ɗì ama, <<Nǝ́ yà bangŋo sǝ a kǝ pakki amǝnia yì agir ka, sǝ yana po bangŋo mala pakki agir nì?>>
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Mǝ nǝ ɗì wun cau gbal mwashat, ɓǝ̀ wu panam eare ka sǝ mǝ nǝ bangga wun ko nǝ ya bangŋo sǝ ǝn nggǝ pakki amǝnia yì agir ka.
24 Jesus respondeu:
25 Batisǝma mala Yohana ka, pur nǝ kǝshe? Pur nǝ ban Ɓakuli le ko pur nǝ ban ɓwapǝndǝa?>>
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Sǝ ɓǝ̀ sǝm bang gbal ama, <Pur nǝ ban ɓwapǝndǝa> ka ɓangciu kǝ pakka sǝm arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa kat sǝlǝna ama Yohana ka mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.>>
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ace mani ka à ne wi ama, <<Sǝm sǝlǝ ɗang.>>
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 <<Sǝ mana nda ɗenyicau ma'wun amur mǝnia yì cau mǝ nǝ bangga wun ngga? Ɓè ɓwa nakam nǝ amuna-burana ɓari. Wario a ban muna-dǝmba sǝ ne wi ama, <Munem, kya ɓaban kya paktúró kam yalung.>
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 <<Muna pǝlǝa ne tárrí ama, <Pa mǝ nǝ ká ɗàng.> Sǝa ma nǝnzǝ́mò ka ɓalki ɓabumi pǝlǝa wario.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 <<Tár amuna pǝlǝa kutio a ban ɓaria muni sǝ kya ne wi kǝcau mǝ'mwashati. Yì ka, earî tárrí ama nǝ̀ ká, sǝ wari ɗang.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 <<Aɓalǝ amuna mǝnia ɓari ka yana pak gìr mǝnana tárrí earce ka?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yohana Mǝbatisǝma yiu yi kania wun tanjar mǝɓafoe, sǝ wu earnǝi ɗàng; sǝ amǝ'aki aboalo-cemi aɓa andǝ amā-gung earnǝi. Kat andǝ mǝnana wu sǝn mǝnia ka, wu nggaɗi ɗenyicau ma'wun wu earnǝi ɗàng.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Wu kwaki kir wun arǝ ɓè kanicau. Ɓè mǝ'rya tsǝk ɓaban anap, kàrì nǝ nkāndan, tǝm tūli kamggi anap aɓalǝi sǝ ɓak ban mǝ'dāhre ace mǝ'yale. Nyinggi aɓea amǝ'rya a buia ɓǝà kǝ sǝnbi wi, pǝlǝa o a bǝri.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kunɓǝla mala anap yi karna ka, túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya aki wi ɓǝla anap a bu amǝ'yál ɓaban.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Amǝ'rya yi bwal amuna-ɓala man. Mwashat ka à walki, ɓè ka à wali wú, sǝ ɓè man ngga à ɓukki nǝ atali.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mǝtala-ɓaban nyare tasǝ aɓea amuna-ɓala mana à làkkì à kútì amǝdǝmba ka. Kǝgìr mǝ'mwashati na amǝ'rya man yi pakkia wia ka.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 A masǝlǝate ka, pǝlǝa túr muni a bania. A nê male ka à nǝ̀ pè muni gulo.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Lang amǝ'rya man nǝ yia sǝn muni ka, à nea rǝia ama, <<Mǝliɓala nya kǝ yiu ka. Sǝm nǝ̀ yia wal-luí ace mǝnana ɓǝ̀ ɓaban duk ma'sǝm!>>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pǝlǝa à yì bwali à túrí a nzǝm nkāndan ɓaban sǝ à wali wú.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Sǝ ɓǝ̀ mǝtala ɓaban yiu ado ka, mana gir nì na nǝ̀ yia pangnǝ amǝ'rya mǝnia ka?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Agbani pǝris andǝ aɓwana-mǝgule earî wi ama, <<Nǝ̀ yia wal-lú amǝ'rya amǝ'ɓealɓikea man, sǝ nǝ̀ ak ɓaban nǝ̀ pea amǝ'rya mǝnana à nǝ̀ pè wi ɓǝlanggun ɓaban ɓǝ̀ kunɓǝle karna ka.>>
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesu pǝlǝa nea wia ama, <<Wu ɓal cau mana Malǝmce mala Ɓakuli bang ngga re? Mǝnana ama,
42 Então Jesus perguntou:
43 <<Sǝ ǝn nggǝ na wun ama Domurǝm mala Ɓakuli ka, à nǝ̀ é arǝ wun à nǝ̀ pè aɓwana mǝnana à nǝ̀ pak gìr mana Ɓakuli earkiyice ka.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ɓwa man kat kpa amur tali man ngga nǝ̀ ɓungio. Sǝ ɓwa mana tali man kpa amurí ka nǝ̀ betǝki.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lang agbani pǝris andǝ amǝ Farisi yi ok akanicau mala Yesu, sǝ à yì sǝlǝ ama nda arǝ bangcau amúrià ka,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 à alte ama à nǝ̀ bwali, sǝ ɓangciu pakkia wia arǝ aɓwana, acemǝnana ɓwapǝndǝa pas earǝna ama Yesu ka mǝɓangnǝa na.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.