Mateus 20
mbu (MBU) vs NVT
1 Yesu lidǝmba nǝ kanigir male ama:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Yì ka, eare nǝ̀ pea wia dinari mwashat ace túró pwari mwashat. Pǝlǝa tasǝia a ɓaban male.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 A bu-pwari tongno-nong-ine nǝ dǝmbari ka, yi kum aɓea aɓwana aban came ɓà a kún limo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun gbal ka wu kya túró a ɓaban mem, mǝ nǝ mbwe wun gìr mǝnana kat nda ɓoaro ɓǝà pa wun ngga.>>
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Pǝlǝa à bwal njar à wario.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 A bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, nyare puro kya kum aɓea aɓwana ɗǝm aban came à kǝ pak kǝgìr ɗang. Sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ pwari kpa wun kani aban came ɓà wu kǝ pak kǝgìr ɗang?>>
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 À eari wi ama, <<Kǝ ɓwa pà sǝm túró mǝnana sǝm nǝ̀ pak ka ɗàng.>>
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Lang pwari kpana ka, mǝtala ɓaban ne ɓwa mǝnana tsǝi ɓǝ̀ kǝ sǝnbi wi ɓaban ngga ama, <<Tunǝ amǝtúró, mbwea tangnakusǝia. Tite amur amǝ'nzǝ́mò sǝ wu kya mur amǝdǝmba.>>
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Aɓwana mana à twalia a bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, ko yana ka à mbwe dinari mwashat.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Amana à twalia nǝ dǝmbari ka à yiu nǝ tsǝkɓalǝu ama malea nǝ̀ kútì mala aɓwana mǝno ka. Sǝ kǝ boalo mǝ'mwashati na à pea wia ka.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Lang à angŋǝna boalo ka, à tita nggwani arǝ mǝtala ɓaban.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 À bang ama, <<Aɓwana mǝnana à twalia túró nǝnzǝ́mò ka, à pak túró bu-pwari mwashat, kǝ ndo ka, sǝ à mbwe sǝm, sǝm karǝ sǝnǝia, sǝm mǝnana pwari wal sǝm málá amur sǝm aban túró ka.>>
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pǝlǝa eari ɓeɓwa mwashat ateà ama, <<Ɓiam, ǝn lio ɗang. A ear amur dinari mwashat re?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Twal gìr mǝnana à mbweo ka o. Nǝ eare mem sǝ ǝn mbweo kǝla mana ǝn mbwe ka amǝ'nzǝ́mò ka.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Pa mǝ nǝ gandǝ pak gìr mana ǝn earce ka nǝ boalo mem re? A kǝ pak mɓali ace ɓoaro mem le?>>
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Anggo sǝ amǝ'nzǝ́mò à nǝ̀ pǝlǝ amǝdǝmba, sǝ amǝdǝmba nǝ̀ pǝlǝ amǝ'nzǝ́mò.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Lang Yesu nda aban o a Urǝshalima ka, tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ nea wia ama:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Sǝm ndo sǝm nggǝ eauwe aban ká a Urǝshalima ka, sǝ Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá me a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau. À nǝ̀ pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ ká nǝi a lú ka.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 À nǝ̀ tasǝì a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na rakamǝnana à nǝ̀ ɓǝsǝki, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ gbàllì a nggun-gangndǝi ka. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu!
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nggea ka muna mala Zabadi yiu a ban Yesu nǝ amuni Yohana andǝ Jemis, sǝ yi kū`ndǝó a nzali sǝ zǝm ɓwamuru.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu ɗì ama, <<Mana a earkiyice?>>
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgi ka ɗang. Wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana ado mǝ nǝ nu ka le?>>
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana mǝ nǝ nu ka, sǝama pa ban-do a buam-mǝlì ko mǝ'nggare ka pà aɓa rǝcandǝa mem ɗang. Amǝnia yì aban ngga, à nda ace aɓwana mǝnana Tárrám gilǝkia wia ka.>>
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Lang acili alaggana mala Yesu mǝnia lum ok ce ka, bumia lúllô arǝ amǝ'eambu mǝnia ɓari ka.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesu pǝlǝa tunǝia abanarǝia sǝ na ama, <<Wu sǝlǝa ama amurǝma mala mǝnia yì ɓanza ka à kǝ lǝmdǝ gulo amur aɓwana malea, sǝ aɓwana-mǝgule malea kǝ lǝmdǝia wia rǝcandǝa.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Sǝ ma'wun ngga, anggo sǝ nǝ̀ pak ɗang. Ɓǝ̀ ya ɓwa na earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì nda muna-ɓala a ban wun.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Sǝ ɓwa mǝnana earce nǝ̀ duk murǝm ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk guro ma'wun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nda kǝla Muna mala Ɓwa, mǝnana yiu ace dumsǝ aɓwana aguro raka. Yiu ace duk guro sǝ nǝ̀ pa yilǝmi ace amsǝaɓwana pas.>>
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Lang Yesu andǝ alaggana male na rǝ purrì ɓá là Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ante ɓari na ban do a girǝi njargula. Lang à ok ama Yesu na kǝ kútí ka, à loasǝ già ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ɓwabunda sà arǝia ama ɓǝà duk kunia più. Sǝ à ɓinǝe, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesu pǝlǝa came sǝ ɗia ama, <<Mana wu earkiyice ɓǝ̀n pakka wun?>>
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 À banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ mǝsǝ sǝm sǝnban.>>
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu sǝn mǝsǝswatǝr malea sǝ tsǝk buì a mǝsǝia. Kara mǝsǝia mǝnna àkǝ̀ banì, pǝlǝa a o atè.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.