Mateus 20

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lidǝmba nǝ kanigir male ama:
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yì ka, eare nǝ̀ pea wia dinari mwashat ace túró pwari mwashat. Pǝlǝa tasǝia a ɓaban male.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 A bu-pwari tongno-nong-ine nǝ dǝmbari ka, yi kum aɓea aɓwana aban came ɓà a kún limo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun gbal ka wu kya túró a ɓaban mem, mǝ nǝ mbwe wun gìr mǝnana kat nda ɓoaro ɓǝà pa wun ngga.>>
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Pǝlǝa à bwal njar à wario.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 A bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, nyare puro kya kum aɓea aɓwana ɗǝm aban came à kǝ pak kǝgìr ɗang. Sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ pwari kpa wun kani aban came ɓà wu kǝ pak kǝgìr ɗang?>>
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 À eari wi ama, <<Kǝ ɓwa pà sǝm túró mǝnana sǝm nǝ̀ pak ka ɗàng.>>
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Lang pwari kpana ka, mǝtala ɓaban ne ɓwa mǝnana tsǝi ɓǝ̀ kǝ sǝnbi wi ɓaban ngga ama, <<Tunǝ amǝtúró, mbwea tangnakusǝia. Tite amur amǝ'nzǝ́mò sǝ wu kya mur amǝdǝmba.>>
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Aɓwana mana à twalia a bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, ko yana ka à mbwe dinari mwashat.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Amana à twalia nǝ dǝmbari ka à yiu nǝ tsǝkɓalǝu ama malea nǝ̀ kútì mala aɓwana mǝno ka. Sǝ kǝ boalo mǝ'mwashati na à pea wia ka.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Lang à angŋǝna boalo ka, à tita nggwani arǝ mǝtala ɓaban.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 À bang ama, <<Aɓwana mǝnana à twalia túró nǝnzǝ́mò ka, à pak túró bu-pwari mwashat, kǝ ndo ka, sǝ à mbwe sǝm, sǝm karǝ sǝnǝia, sǝm mǝnana pwari wal sǝm málá amur sǝm aban túró ka.>>
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Pǝlǝa eari ɓeɓwa mwashat ateà ama, <<Ɓiam, ǝn lio ɗang. A ear amur dinari mwashat re?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Twal gìr mǝnana à mbweo ka o. Nǝ eare mem sǝ ǝn mbweo kǝla mana ǝn mbwe ka amǝ'nzǝ́mò ka.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Pa mǝ nǝ gandǝ pak gìr mana ǝn earce ka nǝ boalo mem re? A kǝ pak mɓali ace ɓoaro mem le?>>
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Anggo sǝ amǝ'nzǝ́mò à nǝ̀ pǝlǝ amǝdǝmba, sǝ amǝdǝmba nǝ̀ pǝlǝ amǝ'nzǝ́mò.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Lang Yesu nda aban o a Urǝshalima ka, tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ nea wia ama:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Sǝm ndo sǝm nggǝ eauwe aban ká a Urǝshalima ka, sǝ Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá me a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau. À nǝ̀ pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ ká nǝi a lú ka.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 À nǝ̀ tasǝì a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na rakamǝnana à nǝ̀ ɓǝsǝki, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ gbàllì a nggun-gangndǝi ka. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu!
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nggea ka muna mala Zabadi yiu a ban Yesu nǝ amuni Yohana andǝ Jemis, sǝ yi kū`ndǝó a nzali sǝ zǝm ɓwamuru.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu ɗì ama, <<Mana a earkiyice?>>
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgi ka ɗang. Wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana ado mǝ nǝ nu ka le?>>
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana mǝ nǝ nu ka, sǝama pa ban-do a buam-mǝlì ko mǝ'nggare ka pà aɓa rǝcandǝa mem ɗang. Amǝnia yì aban ngga, à nda ace aɓwana mǝnana Tárrám gilǝkia wia ka.>>
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Lang acili alaggana mala Yesu mǝnia lum ok ce ka, bumia lúllô arǝ amǝ'eambu mǝnia ɓari ka.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesu pǝlǝa tunǝia abanarǝia sǝ na ama, <<Wu sǝlǝa ama amurǝma mala mǝnia yì ɓanza ka à kǝ lǝmdǝ gulo amur aɓwana malea, sǝ aɓwana-mǝgule malea kǝ lǝmdǝia wia rǝcandǝa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Sǝ ma'wun ngga, anggo sǝ nǝ̀ pak ɗang. Ɓǝ̀ ya ɓwa na earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì nda muna-ɓala a ban wun.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Sǝ ɓwa mǝnana earce nǝ̀ duk murǝm ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk guro ma'wun.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nda kǝla Muna mala Ɓwa, mǝnana yiu ace dumsǝ aɓwana aguro raka. Yiu ace duk guro sǝ nǝ̀ pa yilǝmi ace amsǝaɓwana pas.>>
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Lang Yesu andǝ alaggana male na rǝ purrì ɓá là Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ante ɓari na ban do a girǝi njargula. Lang à ok ama Yesu na kǝ kútí ka, à loasǝ già ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ɓwabunda sà arǝia ama ɓǝà duk kunia più. Sǝ à ɓinǝe, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu pǝlǝa came sǝ ɗia ama, <<Mana wu earkiyice ɓǝ̀n pakka wun?>>
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 À banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ mǝsǝ sǝm sǝnban.>>
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu sǝn mǝsǝswatǝr malea sǝ tsǝk buì a mǝsǝia. Kara mǝsǝia mǝnna àkǝ̀ banì, pǝlǝa a o atè.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.