Mateus 20
mbu (MBU) vs NTLH
1 Yesu lidǝmba nǝ kanigir male ama:
1 Jesus disse:
2 Yì ka, eare nǝ̀ pea wia dinari mwashat ace túró pwari mwashat. Pǝlǝa tasǝia a ɓaban male.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 A bu-pwari tongno-nong-ine nǝ dǝmbari ka, yi kum aɓea aɓwana aban came ɓà a kún limo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wun gbal ka wu kya túró a ɓaban mem, mǝ nǝ mbwe wun gìr mǝnana kat nda ɓoaro ɓǝà pa wun ngga.>>
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Pǝlǝa à bwal njar à wario.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 A bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, nyare puro kya kum aɓea aɓwana ɗǝm aban came à kǝ pak kǝgìr ɗang. Sǝ ɗia ama, <<Mana tsǝa sǝ pwari kpa wun kani aban came ɓà wu kǝ pak kǝgìr ɗang?>>
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 À eari wi ama, <<Kǝ ɓwa pà sǝm túró mǝnana sǝm nǝ̀ pak ka ɗàng.>>
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Lang pwari kpana ka, mǝtala ɓaban ne ɓwa mǝnana tsǝi ɓǝ̀ kǝ sǝnbi wi ɓaban ngga ama, <<Tunǝ amǝtúró, mbwea tangnakusǝia. Tite amur amǝ'nzǝ́mò sǝ wu kya mur amǝdǝmba.>>
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Aɓwana mana à twalia a bu-pwari tongno mala pwarikpǝra ka, ko yana ka à mbwe dinari mwashat.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Amana à twalia nǝ dǝmbari ka à yiu nǝ tsǝkɓalǝu ama malea nǝ̀ kútì mala aɓwana mǝno ka. Sǝ kǝ boalo mǝ'mwashati na à pea wia ka.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Lang à angŋǝna boalo ka, à tita nggwani arǝ mǝtala ɓaban.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 À bang ama, <<Aɓwana mǝnana à twalia túró nǝnzǝ́mò ka, à pak túró bu-pwari mwashat, kǝ ndo ka, sǝ à mbwe sǝm, sǝm karǝ sǝnǝia, sǝm mǝnana pwari wal sǝm málá amur sǝm aban túró ka.>>
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Pǝlǝa eari ɓeɓwa mwashat ateà ama, <<Ɓiam, ǝn lio ɗang. A ear amur dinari mwashat re?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Twal gìr mǝnana à mbweo ka o. Nǝ eare mem sǝ ǝn mbweo kǝla mana ǝn mbwe ka amǝ'nzǝ́mò ka.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Pa mǝ nǝ gandǝ pak gìr mana ǝn earce ka nǝ boalo mem re? A kǝ pak mɓali ace ɓoaro mem le?>>
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Anggo sǝ amǝ'nzǝ́mò à nǝ̀ pǝlǝ amǝdǝmba, sǝ amǝdǝmba nǝ̀ pǝlǝ amǝ'nzǝ́mò.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Lang Yesu nda aban o a Urǝshalima ka, tunǝ alaggana male lum-nong-ɓari a giriban, sǝ nea wia ama:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Sǝm ndo sǝm nggǝ eauwe aban ká a Urǝshalima ka, sǝ Muna mala Ɓwa ka à nǝ̀ nggá me a ban agbani pǝris andǝ amǝkani Nggurcau. À nǝ̀ pakki wi ɓashi mǝnana nǝ̀ ká nǝi a lú ka.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 À nǝ̀ tasǝì a bu aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na rakamǝnana à nǝ̀ ɓǝsǝki, à nǝ̀ koè, sǝ à nǝ̀ gbàllì a nggun-gangndǝi ka. A tàruià nongŋo ka nǝ̀ lo nǝ yilǝmu!
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nggea ka muna mala Zabadi yiu a ban Yesu nǝ amuni Yohana andǝ Jemis, sǝ yi kū`ndǝó a nzali sǝ zǝm ɓwamuru.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu ɗì ama, <<Mana a earkiyice?>>
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu nyesǝia wia ama, <<Wu súrǝ̀ gir mǝnana wu zǝmgi ka ɗang. Wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana ado mǝ nǝ nu ka le?>>
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu nea wia ama, <<Ɓafo, wu nǝ̀ gandǝ nu tanni mǝnana mǝ nǝ nu ka, sǝama pa ban-do a buam-mǝlì ko mǝ'nggare ka pà aɓa rǝcandǝa mem ɗang. Amǝnia yì aban ngga, à nda ace aɓwana mǝnana Tárrám gilǝkia wia ka.>>
23 Então Jesus disse:
24 Lang acili alaggana mala Yesu mǝnia lum ok ce ka, bumia lúllô arǝ amǝ'eambu mǝnia ɓari ka.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesu pǝlǝa tunǝia abanarǝia sǝ na ama, <<Wu sǝlǝa ama amurǝma mala mǝnia yì ɓanza ka à kǝ lǝmdǝ gulo amur aɓwana malea, sǝ aɓwana-mǝgule malea kǝ lǝmdǝia wia rǝcandǝa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Sǝ ma'wun ngga, anggo sǝ nǝ̀ pak ɗang. Ɓǝ̀ ya ɓwa na earce nǝ̀ duk ɓwamǝgule atà wun ngga, dumǝna púp nǝ̀ nyesǝ ɓamúrì nda muna-ɓala a ban wun.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Sǝ ɓwa mǝnana earce nǝ̀ duk murǝm ngga, dumǝna púp nǝ̀ duk guro ma'wun.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nda kǝla Muna mala Ɓwa, mǝnana yiu ace dumsǝ aɓwana aguro raka. Yiu ace duk guro sǝ nǝ̀ pa yilǝmi ace amsǝaɓwana pas.>>
28 Porque até o
29 Lang Yesu andǝ alaggana male na rǝ purrì ɓá là Jeriko ka, aɓwana pas kana ateà.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ante ɓari na ban do a girǝi njargula. Lang à ok ama Yesu na kǝ kútí ka, à loasǝ già ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɓwabunda sà arǝia ama ɓǝà duk kunia più. Sǝ à ɓinǝe, à loasǝ già bàng-bàng ama, <<Mǝtalabangŋo, Muna mala Dauda, sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu pǝlǝa came sǝ ɗia ama, <<Mana wu earkiyice ɓǝ̀n pakka wun?>>
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 À banggi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm nggǝ earce ɓǝ̀ mǝsǝ sǝm sǝnban.>>
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu sǝn mǝsǝswatǝr malea sǝ tsǝk buì a mǝsǝia. Kara mǝsǝia mǝnna àkǝ̀ banì, pǝlǝa a o atè.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.